1 Reis 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngʼaŋo Musengwa aŋa naabbi Yeeku omusaani wa Hanani obuhwenda alome Habaha Bbaasa ati,
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 “Nahutusa mu fuuhe nahufuula mutangirisi wʼabaatu bange Abayisirayiri. Aye waŋamba esambo ja Yerobbowaamu waleetera Abayisirayiri ohubbenga era nabaluŋira olwʼebibi byawe.
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 Olwʼehyo, ndi huupi husihiirisa Bbaasa nʼolulyo lulwe ngʼolu nasihiirihisa olulyo lwa Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati.
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 Embwa jija hulya abomu mago ga Bbaasa abaja hufiira mu hibuga era esega jija hulya abo abaja hufiira mu byalo.”
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyomu buŋugi wa Bbaasa ebi gahola nʼebi gasuna, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 Nga Bbaasa aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu hibuga hyʼe Tiruza. Ngʼomusaani Ela amugobola mu magulu nga habaha.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 Musengwa gatuma naabbi Yeeku omusaani wa Hanani eyiri Bbaasa nʼabomu mago gage olwʼebibi ebi gahola mu moni ja Musengwa, ehiitu ehyamuleetera ohuluŋa era nʼohwebisya hyʼamago ga Yerobbowaamu nʼolwohusihiirisa amago ga Yerobbowaamu.
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 Mu mwaha ogwʼabiri namukaaga ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Ela omusaani wa Bbaasa gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋugira mu Tiruza emyaha ebiri.
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 Zimuri omulala hu bahungu babe owaali naduumira ehitundu hyʼeŋe erigendera hu bigaali, ngʼasala amagesi agʼohumwita. Mu hiseera ehyo, Ela gaali e Tiruza nanywa era nameeye mu mago ga Arusa owaali nʼahulira olubiri lwʼe Tiruza.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 Ngʼaŋo jireeta Zimuri gengira amutema agwa ŋaasi afiiraŋo. Ehyo hyaliŋo mu mwaha ogwʼabiri namusanvu ogwʼobuŋugi wa habaha Asa owa Yuda. Nga Zimuri amugobola mu magulu nga habaha.
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 Zimuri ni gehala hu tebe gatandiha ohuŋuga, geeta abomu mago ga Bbaasa bosibosi. Era eŋuma wayire musinde kadi mulala owasigala, haabe wʼoluganda oba meeri ya Bbaasa.
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 Zimuri gasihiirisa amago ga Bbaasa gosigosi ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu naabbi Yeeku
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 olwohuba Bbaasa nʼomusaani Ela bahola ebibi baleetera Abayisirayiri ohubbenga hyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa olwʼohujumirya ebibbote.
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Ela ni neebyo ebi gahola byosibyosi, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 Mu mwaha ogwʼabiri namusanvu ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Zimuri gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga endaalo musanvu ni gehala e Tiruza. Eŋe lya Yisirayiri lyali liŋiriŋania Gibbesooni ehibuga hyʼAbafirisuuti.
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 Abayisirayiri abaali mu kambi ni baŋulira baati Zimuri gaali aliiye mu habaha oluhwe gamwita, hu ludaalo olwene olwo balangirira Omuri omuduumisi wʼeŋe ohuba habaha wa Yisirayiri.
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 Ngʼaŋo Omuri nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Gibbesooni batiina beswanigirisa ehibuga Tiruza.
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 Zimuri ni gabona ni baŋambire ehibuga, gatiina gesweka mu lubiri lwa habaha nga aluŋwanaho omuliro nga nʼomwene anyiramo. Olwʼehyo, gafiiramo
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 olwʼebibi ebi gaali nʼaholire mu moni ja Musengwa era nʼaŋambire nʼesambo ja Yerobbowaamu, gahola ehibi ehyene ehyo ehi Yerobbowaamu gahola hyaleetera Abayisirayiri ohubbenga.
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Zimuri era nʼahegugungo aha galeeta, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 Oluvanyuma lwa Zimuri ohufa, Abayisirayiri begabulamo ŋabiri, abandi bawagira Tibbuni omusaani wa Ginasi, abandi ni benda Omuri ohuba habaha.
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 Abawagira Omuri baali bʼamaani ohuhira aba Tibbuni. Olwʼehyo beeta Tibbuni nga Omuri afuuha habaha.
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Mu mwaha ogwʼadatu namulala ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Omuri gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga emyaha ehumi nʼebiri, emyaha mukaaga gaŋuga ni gehaaye e Tiruza.
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 Gagula hu Semeri olusozi lwe Samaliya, gamusasula ebitundu byʼefeeza kakaaga, ngʼatongolaho ehibuga ahiguliha esiina ati Samaliya olwohuba Semeri njʼowaali omwenelwo mu husooka.
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 Aye Omuri gahola ebibi mu moni ja Musengwa gahiraho ni naabo bosibosi abamweheerera ohubaaŋo.
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 Gagendera mu sambo ja Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati era nomu hibi hihye, ehi galeetera Abayisirayiri ohuhola, baleetera Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa olwʼohujumirya ebinambulamo.
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Omuri ebi gahola nʼebi gasuna, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 Nga Omuri aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe e Samaliya. Ngʼomusaani Ahabbu amugobola mu magulu nga habaha.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 Mu mwaha ogwʼadatu namunaana ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Ahabbu omusaani wa Omuri gafuuha habaha wa Yisirayiri ngʼaŋugira mu Samaliya emyaha abiri nʼebiri.
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 Ahabbu omusaani wa Omuri gahola ebibi bingi bugali mu moni ja Musengwa ohuhiraho abo abamweheerera ohubaaŋo.
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 Sihyamuhena ohuhola ebibi hya Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati aye gatiina mu moni gaŋira Yezebbeeli omuhaana wa habaha Esibbaali habaha wʼe Sidoni ngʼomuhasi wuwe era ngʼatandiha nʼohujumiryanga Bbaali.
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 Gatongolera Bbaali eyekaalu e Samaliya ngʼahena amuteramo nʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 Ahabbu gahola esiiro yʼAsera era gahola ebibi bingi ohuhiraho abahabaha Bayisirayiri abandi bosibosi abamweheerera, ehiitu ehyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa.
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 Ehiseera ehi Ahabbu gaŋugiramo, Hiyeeli owʼe Bbeseeri gadabirisa ehibuga Yeriko. Era ni gaali nʼatongola omusingi gwʼehibuga ehyo, omusaani wuwe omudaayi Abbiraamu gafa. Nindi ni gaali nʼatamo enjigi, Segubbu naakoma wuwe nga yeesi afa, nga ehi Musengwa galoma nʼabita mu Yoswa omusaani wa Nuuni, nga hyolerera.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.