1 Reis 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Mu mwaha ogwʼehumi namunaana ogwʼobuŋugi wa habaha Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati, Abbiyamu gafuuha habaha wa Yuda.
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nabat, Abião tornou-se rei de Judá.
2 Abbiyamu gaŋuga emyaha edatu ni gehaaye e Yerusaalemu. Nyina gaali nje Maaka omuhaana wʼAbbihyalomu.
2 Reinou três anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Maaca, filha de Absalão.
3 Abbiyamu gahola ebibi hya semwana era sigagondera Musengwa Hatonda wuwe ngʼolu sehuluwe Dawudi gaholanga.
3 Abião entregou-se a todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele. Seu coração não era inteiramente fiel ao Senhor, como o de seu pai Davi.
4 Aye wayire ebyo byali biityo, olwa Dawudi sehuluwe, Musengwa Hatonda wuwe gamuŋa omwana gamugobola mu magulu nga habaha ahuume Yerusaalemu.
4 Todavia, o Senhor, seu Deus, em atenção a Davi, conservou-lhe uma lâmpada em Jerusalém: deu-lhe um filho que lhe sucedeu, e deixou subsistir Jerusalém.
5 Hiri hiityo olwohuba Dawudi gaholanga ebiraŋi mu moni ja Musengwa era eŋuma hiragiro ehi ataŋamba mu bulamu wuwe wosiwosi, ohutusaho esobi eyi gahola hu Wuriya Omuhiiti.
5 Porque Davi tinha feito o que era reto aos olhos do Senhor, e não se tinha jamais desviado em toda a sua vida de um só dos mandamentos que recebera, exceto o que se passou com Urias, o hiteu.
6 Olutalo olwatandiiha ŋagati wa Rehobbowaamu ni Yerobbowaamu, lweyongera nomu buŋugi wa Abbiyamu.
6 Houve hostilidades contínuas entre Roboão e Jeroboão durante toda a sua vida.
7 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼobuŋugi wa Abbiyamu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yuda. Ŋaaliŋo ohuŋiriŋana ŋagati wa Abbiyamu ni Yerobbowaamu.
7 O resto da história de Abião e seus atos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá. Abião e Jeroboão guerrearam também entre si.
8 Nga habaha Abbiyamu aŋuumula bamusiiha ŋalala nʼabasehulu babe mu hibuga hya Dawudi. Ngʼomusaani oyu balanga baati Asa amugobola mu magulu nga habaha.
8 Depois disso, Abião adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Asa sucedeu-lhe no trono.
9 Mu mwaha ogwʼamahumi abiri ogwʼobuŋugi wa Yerobbowaamu habaha wa Yisirayiri, Asa gafuuha habaha wa Yuda.
9 No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, Asa tornou-se rei de Judá, e reinou quarenta e um anos em Jerusalém.
10 Gaŋuga emyaha ane namulala ni gehaaye mu Yerusaalemu. Nguhwawe gaali nje Maaka omuhaana wa Abbihyalomu.
10 Sua mãe chamava-se Maaca, filha de Absalão.
11 Asa gaholanga ebiraŋi mu moni ja Musengwa ngʼolu sehuluwe Dawudi gaholanga.
11 Asa fez o que é reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
12 Gabbinga abasinde abamalaaya abaŋenyuhanga nʼabasinde bahyawe ohuŋwa mu hyalo era gatusaŋo ebibbote byosibyosi ebi basehulu babe baali ni babbotire.
12 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} e acabou com todos os ídolos que seus pais tinham feito.
13 Gatusa Maaka nguhwawe hu waami olwohuba gaali atayeeŋo ehisindi hyʼAsera hatonda waawe ehiitu ehyali ehyʼembiho. Asa gahitematema gahibbwagabbwaga ngʼahena ahyohyera mu hiiho hyʼe Kedulooni.
13 Além disso, destituiu da dignidade de rainha sua própria mãe Maaca, por ter feito essa vergonha de asserá. Asa despedaçou esse ídolo e queimou-o no vale de Cedron.
14 Wayire habaha Asa sigatusaŋo masabo aye gaŋeerayo erala obulamu wuwe wosiwosi eyiri Musengwa.
14 Embora não tenham desaparecido os lugares altos, o coração de Asa foi inteiramente devotado ao Senhor durante toda a sua vida.
15 Gaŋamba ezaabbu nʼefeeza ko nʼebiitu ebindi ebi mwene ni semwana baali ni baŋongire, gabita mu nyumba ya Musengwa.
15 Pôs no templo do Senhor todos os objetos consagrados por seu pai e por ele mesmo, a prata, o ouro e os utensílios.
16 Ŋaaliŋo etalo ŋagati wa Asa habaha wa Yuda ni Bbaasa habaha wa Yisirayiri ebiseera byosibyosi ebyʼobuŋugi waawe.
16 Asa e Baasa, rei de Israel, guerrearam-se mutuamente durante toda a sua vida.
17 Lulala, Bbaasa habaha wa Yisirayiri gawaagala Yuda. Ngʼasitirira hu hibuga Raama ohutenda muutu yesiyesi ohwingira oba ohutula mu twale lya Asa habaha wa Yuda.
17 Baasa, rei de Israel, atacou Judá e fortificou Ramá, a fim de bloquear todas as suas comunicações com Asa, rei de Judá.
18 Ngʼaŋo Asa atusa efeeza nʼezaabbu ebyali ni bisigaaye mu Yekaalu nomu lubiri lulwe, ngʼabiŋa abahungu babe babiŋirira Bbeni Hadadi habaha wʼAlaamu owaali nʼaŋugira e Damasiko. Bbeni Hadadi oyo gaali musaani wa Tabburimooni omusaani wa Heziyooni. Gamutumira obuhwenda nʼamuloma ati,
18 Asa, porém, tomando toda a prata e o ouro que restavam nas reservas do templo do Senhor e do palácio real, pô-los nas mãos de seus servos que enviou a Ben-Hadad, filho de Tabremon, filho de Hezion, rei da Síria, que residia em Damasco, com esta mensagem:
19 “Huhole endagaano ŋagati wuwo ni neese ngʼolu abalaata beefe bahola. Kuŋaaye efeeza nʼezaabbu ngʼehirabo. Ŋaahani bbwaga endagaano eyiri ŋagati wuwo ni Bbaasa habaha wa Yisirayiri era omulome gapwere mu gwanga lyange.”
19 Façamos aliança, assim como foram aliados o teu pai e o meu. Mando-te um presente de prata e ouro, e peço-te que rompas tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele cesse de me importunar.
20 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi afugiirira ohusunga hwa habaha Asa. Ngʼaŋindiiha abaduumisi nʼeŋe ohuwaagala ebibuga bya Yisirayiri era nga baŋamba ehibuga hyʼe Yiyooni nʼehye Daani nʼehye Abbiri Bbesi Maaka nʼehye Kineroosi hyosihyosi nʼomeeda hu Nafutaali.
20 Ben-Hadad acedeu ao desejo do rei Asa; mandou seus generais contra as cidades de Israel, e devastou Aion, Dã, Abel, Bet-Maaca, todo o Cenerot com a terra de Neftali.
21 Ehyo ni hyagwa Bbaasa mu hutwi, galehulira ohusitirira hu Raama nga gagamayo e Tiruza.
21 Ao saber disso, Baasa abandonou a fortificação de Ramá e retirou-se para Tersa.
22 Ngʼaŋo habaha Asa alagira abasinde bosibosi ohuŋwa mu Yuda aŋaŋuma huleha wayire mulala batiine babbeede amabaale nʼembaawo eji Bbaasa gaali nʼatambisa ohutongola Raama nga babitambisa ohutongola Geebba mu Bbenjamini ni Mizupa.
22 Então o rei Asa convocou toda a tribo de Judá, sem exceção de ninguém, para tirar as pedras e a madeira de que Baasa se tinha servido para as fortificações de Ramá. Com esse material, Asa fortificou Gabaa de Benjamim e Masfa.
23 Ebiitu ebindi byosibyosi ebi Asa gahola nʼali mu buŋugi nʼebibuga ebi gatongola, babiŋandiiha mu byafaayo byʼabahabaha ba Yuda. Aye mu myaha jije ejʼobuhulu galwala amagulu.
23 O resto da história de Asa, seus grandes feitos, seus atos e as cidades que construiu, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá. Com a velhice sobreveio-lhe a gota nos pés.
24 Ngʼaŋo Asa aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu hibuga hya semwana Dawudi. Omusaani Yokosofaati njʼowamugobola mu magulu nga habaha.
24 Adormeceu com seus pais e foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Josafá sucedeu-lhe no trono.
25 Asa gaali gahaŋuga Yuda emyaha ebiri, nga Nadabbu omusaani wa habaha Yerobbowaamu afuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga emyaha ebiri.
25 No segundo ano de Asa, rei de Judá, Nadab, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel. Reinou dois anos em Israel.
26 Gahola ebibi mu moni ja Musengwa, gaŋamba esambo ja semwana embi era galeetera Yisirayiri ohubbenga.
26 Ele fez o mal aos olhos do Senhor, imitou o seu pai, entregando-se ao pecado ao qual Jeroboão havia arrastado Israel.
27 Bbaasa omusaani wa Ahiya owomu lulyo lwa Yisikaali gayiiya amagesi agʼohwita Nadabbu era gamwitira e Gibbesooni mu hibuga hyʼAbafirisuuti ehi Nadabbu nʼAbayisirayiri bosibosi baali ni beswanigirihiise ni bayeekera.
27 Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele, e assassinou-o diante de Gebeton dos filisteus, no tempo em que Nadab e todo o Israel sitiavam essa cidade.
28 Mu mwaha ogwohudatu Asa nʼaŋuga Yuda, Bbaasa geeta Nadabbu ngʼamugobola mu magulu nga habaha wa Yisirayiri.
28 Baasa, no terceiro ano de Asa, rei de Judá, cometeu esse crime e sucedeu-lhe no trono.
29 Ni gatandiha ohuŋuga ati bbepa, nga geeta abomu mago ga Yerobbowaamu bosibosi. Sigalehaŋo wayire mulala aye gabasihiirisa bosibosi ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu muŋeeresa wuwe Ahiya Omusiilo.
29 Logo que subiu ao trono, exterminou toda a casa de Jeroboão, não deixando alma viva. Exterminou-os completamente, como havia predito o Senhor pelo seu servo Aías, de Silo,
30 Ehyo hyali hiityo olwohuba Yerobbowaamu gahola ebibi bingi era galeetera Abayisirayiri boosi ohubbenga hyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa.
30 por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e levou Israel a cometer, provocando assim a cólera do Senhor, Deus de Israel.
31 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼobuŋugi wa Nadabbu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
31 O resto da história de Nadab e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
32 Ŋaaliŋo etalo ŋagati wa Asa habaha wa Yuda ni Bbaasa habaha wa Yisirayiri ebiseera byosibyosi ebyʼobuŋugi waawe.
32 Asa e Baasa, rei de Israel, guerrearam-se mutuamente durante todo o tempo de sua vida.
33 Mu mwaha ogwohudatu ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Bbaasa omusaani wa Ahiya gafuuha habaha wa Yisirayiri yosiyosi era gaŋugira e Tiruza emyaha amahumi abiri nʼene.
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, tornou-se rei de Israel. Residia em Tersa, e reinou vinte e quatro anos.
34 Gahola ebibi mu moni ja Musengwa, gaŋamba esambo ja Yerobbowaamu, gahola ebibi ebi gaholanga era galeetera Abayisirayiri ohubbenga.
34 Baasa fez o mal diante do Senhor; andou no caminho de Jeroboão, e entregou-se ao pecado ao qual Jeroboão arrastara Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.