1 Reis 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Mu mwaha ogwʼehumi namunaana ogwʼobuŋugi wa habaha Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati, Abbiyamu gafuuha habaha wa Yuda.
1 Ora, no décimo oitavo ano do rei Jeroboão, o filho de Nebate, reinou Abias sobre Judá.
2 Abbiyamu gaŋuga emyaha edatu ni gehaaye e Yerusaalemu. Nyina gaali nje Maaka omuhaana wʼAbbihyalomu.
2 Três anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Maaca, a filha de Absalão.
3 Abbiyamu gahola ebibi hya semwana era sigagondera Musengwa Hatonda wuwe ngʼolu sehuluwe Dawudi gaholanga.
3 E ele caminhou em todos os pecados do seu pai, os quais ele havia cometido antes dele; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR, seu Deus, como o coração de Davi, o seu pai.
4 Aye wayire ebyo byali biityo, olwa Dawudi sehuluwe, Musengwa Hatonda wuwe gamuŋa omwana gamugobola mu magulu nga habaha ahuume Yerusaalemu.
4 Todavia, por causa de Davi, o SENHOR seu Deus deu-lhe uma lâmpada em Jerusalém, para levantar o seu filho depois dele, e estabelecer Jerusalém;
5 Hiri hiityo olwohuba Dawudi gaholanga ebiraŋi mu moni ja Musengwa era eŋuma hiragiro ehi ataŋamba mu bulamu wuwe wosiwosi, ohutusaho esobi eyi gahola hu Wuriya Omuhiiti.
5 porque Davi fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, e não se desviou de nenhuma coisa que ele lhe ordenou todos os dias da sua vida, salvo somente na questão de Urias, o heteu.
6 Olutalo olwatandiiha ŋagati wa Rehobbowaamu ni Yerobbowaamu, lweyongera nomu buŋugi wa Abbiyamu.
6 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante todos os dias da sua vida.
7 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼobuŋugi wa Abbiyamu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yuda. Ŋaaliŋo ohuŋiriŋana ŋagati wa Abbiyamu ni Yerobbowaamu.
7 Ora, o restante dos atos de Abias, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá? E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 Nga habaha Abbiyamu aŋuumula bamusiiha ŋalala nʼabasehulu babe mu hibuga hya Dawudi. Ngʼomusaani oyu balanga baati Asa amugobola mu magulu nga habaha.
8 E Abias dormiu com os seus pais; e eles o sepultaram na cidade de Davi; e Asa, o seu filho, reinou em seu lugar.
9 Mu mwaha ogwʼamahumi abiri ogwʼobuŋugi wa Yerobbowaamu habaha wa Yisirayiri, Asa gafuuha habaha wa Yuda.
9 E no vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, reinou Asa sobre Judá.
10 Gaŋuga emyaha ane namulala ni gehaaye mu Yerusaalemu. Nguhwawe gaali nje Maaka omuhaana wa Abbihyalomu.
10 E quarenta e um anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Maaca, a filha de Absalão.
11 Asa gaholanga ebiraŋi mu moni ja Musengwa ngʼolu sehuluwe Dawudi gaholanga.
11 E Asa fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
12 Gabbinga abasinde abamalaaya abaŋenyuhanga nʼabasinde bahyawe ohuŋwa mu hyalo era gatusaŋo ebibbote byosibyosi ebi basehulu babe baali ni babbotire.
12 E ele retirou os sodomitas da terra, e removeu todos os ídolos que os seus pais haviam feito.
13 Gatusa Maaka nguhwawe hu waami olwohuba gaali atayeeŋo ehisindi hyʼAsera hatonda waawe ehiitu ehyali ehyʼembiho. Asa gahitematema gahibbwagabbwaga ngʼahena ahyohyera mu hiiho hyʼe Kedulooni.
13 E também Maaca, a sua mãe, ele removeu da posição de rainha, porque ela havia feito um ídolo em um bosque; e Asa destruiu o seu ídolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
14 Wayire habaha Asa sigatusaŋo masabo aye gaŋeerayo erala obulamu wuwe wosiwosi eyiri Musengwa.
14 Os lugares altos, porém, não foram removidos; no entanto, o coração de Asa foi perfeito diante do SENHOR todos os seus dias.
15 Gaŋamba ezaabbu nʼefeeza ko nʼebiitu ebindi ebi mwene ni semwana baali ni baŋongire, gabita mu nyumba ya Musengwa.
15 E ele trouxe para dentro as coisas que o seu pai havia consagrado, e as coisas que ele mesmo havia consagrado, para a casa do SENHOR; prata, e ouro e vasos.
16 Ŋaaliŋo etalo ŋagati wa Asa habaha wa Yuda ni Bbaasa habaha wa Yisirayiri ebiseera byosibyosi ebyʼobuŋugi waawe.
16 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Lulala, Bbaasa habaha wa Yisirayiri gawaagala Yuda. Ngʼasitirira hu hibuga Raama ohutenda muutu yesiyesi ohwingira oba ohutula mu twale lya Asa habaha wa Yuda.
17 E Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para que ele não deixasse que ninguém saísse ou entrasse junto a Asa, rei de Judá.
18 Ngʼaŋo Asa atusa efeeza nʼezaabbu ebyali ni bisigaaye mu Yekaalu nomu lubiri lulwe, ngʼabiŋa abahungu babe babiŋirira Bbeni Hadadi habaha wʼAlaamu owaali nʼaŋugira e Damasiko. Bbeni Hadadi oyo gaali musaani wa Tabburimooni omusaani wa Heziyooni. Gamutumira obuhwenda nʼamuloma ati,
18 Então, Asa tomou toda a prata e o ouro que foram deixados nos tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei, e os entregou na mão dos seus servos; e o rei Asa os enviou para Ben-Hadade, o filho de Tabrimom, o filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
19 “Huhole endagaano ŋagati wuwo ni neese ngʼolu abalaata beefe bahola. Kuŋaaye efeeza nʼezaabbu ngʼehirabo. Ŋaahani bbwaga endagaano eyiri ŋagati wuwo ni Bbaasa habaha wa Yisirayiri era omulome gapwere mu gwanga lyange.”
19 Há um pacto entre mim e ti, e entre o meu pai e o teu pai; eis que tenho enviado a ti um presente de prata e ouro; vem e quebra o teu pacto com Baasa, rei de Israel, para que eles possam partir de mim.
20 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi afugiirira ohusunga hwa habaha Asa. Ngʼaŋindiiha abaduumisi nʼeŋe ohuwaagala ebibuga bya Yisirayiri era nga baŋamba ehibuga hyʼe Yiyooni nʼehye Daani nʼehye Abbiri Bbesi Maaka nʼehye Kineroosi hyosihyosi nʼomeeda hu Nafutaali.
20 Assim, Ben-Hadade atentou ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos os quais ele tinha contra as cidades de Israel, e feriu Ijom, e Dã, e Abel-Bete-Maaca, e toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Ehyo ni hyagwa Bbaasa mu hutwi, galehulira ohusitirira hu Raama nga gagamayo e Tiruza.
21 E sucedeu, quando Baasa ouviu isto, que ele abandonou a construção de Ramá, e habitou em Tirza.
22 Ngʼaŋo habaha Asa alagira abasinde bosibosi ohuŋwa mu Yuda aŋaŋuma huleha wayire mulala batiine babbeede amabaale nʼembaawo eji Bbaasa gaali nʼatambisa ohutongola Raama nga babitambisa ohutongola Geebba mu Bbenjamini ni Mizupa.
22 Então o rei Asa fez uma proclamação por todo o Judá; ninguém estava isento; e eles removeram as pedras de Ramá, e a sua madeira, com a qual Baasa havia edificado; e o rei Asa construiu com elas Geba de Benjamim, e Mispá.
23 Ebiitu ebindi byosibyosi ebi Asa gahola nʼali mu buŋugi nʼebibuga ebi gatongola, babiŋandiiha mu byafaayo byʼabahabaha ba Yuda. Aye mu myaha jije ejʼobuhulu galwala amagulu.
23 O restante dos atos de Asa, e todo o seu poder, e tudo o que ele fez, e as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá? Todavia, no tempo da sua idade avançada ele ficou enfermo dos seus pés.
24 Ngʼaŋo Asa aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu hibuga hya semwana Dawudi. Omusaani Yokosofaati njʼowamugobola mu magulu nga habaha.
24 E Asa dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Josafá, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 Asa gaali gahaŋuga Yuda emyaha ebiri, nga Nadabbu omusaani wa habaha Yerobbowaamu afuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga emyaha ebiri.
25 E Nadabe, o filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 Gahola ebibi mu moni ja Musengwa, gaŋamba esambo ja semwana embi era galeetera Yisirayiri ohubbenga.
26 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no seu pecado com o qual fez Israel pecar.
27 Bbaasa omusaani wa Ahiya owomu lulyo lwa Yisikaali gayiiya amagesi agʼohwita Nadabbu era gamwitira e Gibbesooni mu hibuga hyʼAbafirisuuti ehi Nadabbu nʼAbayisirayiri bosibosi baali ni beswanigirihiise ni bayeekera.
27 E Baasa, o filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele; e Baasa o feriu em Gibetom, a qual pertencia aos filisteus; porque Nadabe e todo o Israel lançaram cerco a Gibetom.
28 Mu mwaha ogwohudatu Asa nʼaŋuga Yuda, Bbaasa geeta Nadabbu ngʼamugobola mu magulu nga habaha wa Yisirayiri.
28 Bem no terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa o matou, e reinou em seu lugar.
29 Ni gatandiha ohuŋuga ati bbepa, nga geeta abomu mago ga Yerobbowaamu bosibosi. Sigalehaŋo wayire mulala aye gabasihiirisa bosibosi ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu muŋeeresa wuwe Ahiya Omusiilo.
29 E sucedeu, quando ele reinava, que feriu toda a casa de Jeroboão; ele não deixou a Jeroboão nada que respirasse, até que lhe destruísse, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou pelo seu servo Aías, o silonita.
30 Ehyo hyali hiityo olwohuba Yerobbowaamu gahola ebibi bingi era galeetera Abayisirayiri boosi ohubbenga hyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa.
30 Por causa dos pecados de Jeroboão, os quais ele pecou, e nos quais fez Israel pecar, pela sua provocação com a qual ele provocou o SENHOR Deus de Israel à ira.
31 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼobuŋugi wa Nadabbu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
31 Ora, o restante dos atos de Nadabe, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
32 Ŋaaliŋo etalo ŋagati wa Asa habaha wa Yuda ni Bbaasa habaha wa Yisirayiri ebiseera byosibyosi ebyʼobuŋugi waawe.
32 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 Mu mwaha ogwohudatu ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Bbaasa omusaani wa Ahiya gafuuha habaha wa Yisirayiri yosiyosi era gaŋugira e Tiruza emyaha amahumi abiri nʼene.
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, o filho de Aías começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, vinte e quatro anos.
34 Gahola ebibi mu moni ja Musengwa, gaŋamba esambo ja Yerobbowaamu, gahola ebibi ebi gaholanga era galeetera Abayisirayiri ohubbenga.
34 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho de Jeroboão, e no seu pecado com o qual fez Israel pecar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.