1 Reis 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Mu mwaha ogwʼehumi namunaana ogwʼobuŋugi wa habaha Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati, Abbiyamu gafuuha habaha wa Yuda.
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias tornou-se rei de Judá,
2 Abbiyamu gaŋuga emyaha edatu ni gehaaye e Yerusaalemu. Nyina gaali nje Maaka omuhaana wʼAbbihyalomu.
2 e reinou três anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Maaca, filha de Absalão.
3 Abbiyamu gahola ebibi hya semwana era sigagondera Musengwa Hatonda wuwe ngʼolu sehuluwe Dawudi gaholanga.
3 Ele cometeu todos os pecados que o seu pai tinha cometido; seu coração não era inteiramente consagrado ao Senhor, ao seu Deus, quanto fora o coração de Davi, seu antepassado.
4 Aye wayire ebyo byali biityo, olwa Dawudi sehuluwe, Musengwa Hatonda wuwe gamuŋa omwana gamugobola mu magulu nga habaha ahuume Yerusaalemu.
4 No entanto, por amor de Davi, o Senhor, o seu Deus, concedeu-lhe uma lâmpada em Jerusalém dando-lhe um filho como sucessor e fortalecendo Jerusalém.
5 Hiri hiityo olwohuba Dawudi gaholanga ebiraŋi mu moni ja Musengwa era eŋuma hiragiro ehi ataŋamba mu bulamu wuwe wosiwosi, ohutusaho esobi eyi gahola hu Wuriya Omuhiiti.
5 Pois Davi fizera o que o Senhor aprova e não deixara de obedecer a nenhum dos mandamentos do Senhor durante todos os dias da sua vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
6 Olutalo olwatandiiha ŋagati wa Rehobbowaamu ni Yerobbowaamu, lweyongera nomu buŋugi wa Abbiyamu.
6 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante toda a vida de Abias.
7 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼobuŋugi wa Abbiyamu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yuda. Ŋaaliŋo ohuŋiriŋana ŋagati wa Abbiyamu ni Yerobbowaamu.
7 Os demais acontecimentos do reinado de Abias e todas as suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá. Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 Nga habaha Abbiyamu aŋuumula bamusiiha ŋalala nʼabasehulu babe mu hibuga hya Dawudi. Ngʼomusaani oyu balanga baati Asa amugobola mu magulu nga habaha.
8 E Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor.
9 Mu mwaha ogwʼamahumi abiri ogwʼobuŋugi wa Yerobbowaamu habaha wa Yisirayiri, Asa gafuuha habaha wa Yuda.
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Asa tornou-se rei de Judá,
10 Gaŋuga emyaha ane namulala ni gehaaye mu Yerusaalemu. Nguhwawe gaali nje Maaka omuhaana wa Abbihyalomu.
10 e reinou quarenta e um anos em Jerusalém. O nome da sua avó era Maaca, filha de Absalão.
11 Asa gaholanga ebiraŋi mu moni ja Musengwa ngʼolu sehuluwe Dawudi gaholanga.
11 Asa fez o que o Senhor aprova, tal como Davi, seu predecessor.
12 Gabbinga abasinde abamalaaya abaŋenyuhanga nʼabasinde bahyawe ohuŋwa mu hyalo era gatusaŋo ebibbote byosibyosi ebi basehulu babe baali ni babbotire.
12 Expulsou do país os prostitutos cultuais e se desfez de todos os ídolos que seu pai havia feito.
13 Gatusa Maaka nguhwawe hu waami olwohuba gaali atayeeŋo ehisindi hyʼAsera hatonda waawe ehiitu ehyali ehyʼembiho. Asa gahitematema gahibbwagabbwaga ngʼahena ahyohyera mu hiiho hyʼe Kedulooni.
13 Chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste e o queimou no vale do Cedrom.
14 Wayire habaha Asa sigatusaŋo masabo aye gaŋeerayo erala obulamu wuwe wosiwosi eyiri Musengwa.
14 Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
15 Gaŋamba ezaabbu nʼefeeza ko nʼebiitu ebindi ebi mwene ni semwana baali ni baŋongire, gabita mu nyumba ya Musengwa.
15 Ele trouxe para o templo do Senhor a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
16 Ŋaaliŋo etalo ŋagati wa Asa habaha wa Yuda ni Bbaasa habaha wa Yisirayiri ebiseera byosibyosi ebyʼobuŋugi waawe.
16 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o reinado deles.
17 Lulala, Bbaasa habaha wa Yisirayiri gawaagala Yuda. Ngʼasitirira hu hibuga Raama ohutenda muutu yesiyesi ohwingira oba ohutula mu twale lya Asa habaha wa Yuda.
17 Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, para que ninguém pudesse entrar nem sair do território de Asa, rei de Judá.
18 Ngʼaŋo Asa atusa efeeza nʼezaabbu ebyali ni bisigaaye mu Yekaalu nomu lubiri lulwe, ngʼabiŋa abahungu babe babiŋirira Bbeni Hadadi habaha wʼAlaamu owaali nʼaŋugira e Damasiko. Bbeni Hadadi oyo gaali musaani wa Tabburimooni omusaani wa Heziyooni. Gamutumira obuhwenda nʼamuloma ati,
18 Então Asa ajuntou a prata e o ouro que haviam sobrado no tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio. Confiou tudo isso a alguns dos seus oficiais e os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabriom e neto de Heziom, rei da Síria, que governava em Damasco,
19 “Huhole endagaano ŋagati wuwo ni neese ngʼolu abalaata beefe bahola. Kuŋaaye efeeza nʼezaabbu ngʼehirabo. Ŋaahani bbwaga endagaano eyiri ŋagati wuwo ni Bbaasa habaha wa Yisirayiri era omulome gapwere mu gwanga lyange.”
19 com uma mensagem que dizia: "Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando como presente prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país".
20 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi afugiirira ohusunga hwa habaha Asa. Ngʼaŋindiiha abaduumisi nʼeŋe ohuwaagala ebibuga bya Yisirayiri era nga baŋamba ehibuga hyʼe Yiyooni nʼehye Daani nʼehye Abbiri Bbesi Maaka nʼehye Kineroosi hyosihyosi nʼomeeda hu Nafutaali.
20 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e ordenou aos comandantes das suas forças que atacassem as cidades de Israel. Ele conquistou Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, além de Naftali.
21 Ehyo ni hyagwa Bbaasa mu hutwi, galehulira ohusitirira hu Raama nga gagamayo e Tiruza.
21 Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá e foi para Tirza.
22 Ngʼaŋo habaha Asa alagira abasinde bosibosi ohuŋwa mu Yuda aŋaŋuma huleha wayire mulala batiine babbeede amabaale nʼembaawo eji Bbaasa gaali nʼatambisa ohutongola Raama nga babitambisa ohutongola Geebba mu Bbenjamini ni Mizupa.
22 Então o rei Asa reuniu todos homens de Judá — ninguém foi isentado — e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba, em Benjamim, e também Mispá.
23 Ebiitu ebindi byosibyosi ebi Asa gahola nʼali mu buŋugi nʼebibuga ebi gatongola, babiŋandiiha mu byafaayo byʼabahabaha ba Yuda. Aye mu myaha jije ejʼobuhulu galwala amagulu.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, todas as suas realizações, tudo o que fez e todas as cidades que construiu, tudo isso está escrito nos registros históricos dos reis de Judá. Na velhice Asa sofreu uma doença nos pés,
24 Ngʼaŋo Asa aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu hibuga hya semwana Dawudi. Omusaani Yokosofaati njʼowamugobola mu magulu nga habaha.
24 e quando descansou com os seus antepassados, foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu pai. E seu filho Josafá foi o seu sucessor.
25 Asa gaali gahaŋuga Yuda emyaha ebiri, nga Nadabbu omusaani wa habaha Yerobbowaamu afuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga emyaha ebiri.
25 Nadabe, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
26 Gahola ebibi mu moni ja Musengwa, gaŋamba esambo ja semwana embi era galeetera Yisirayiri ohubbenga.
26 Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos do seu pai e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer.
27 Bbaasa omusaani wa Ahiya owomu lulyo lwa Yisikaali gayiiya amagesi agʼohwita Nadabbu era gamwitira e Gibbesooni mu hibuga hyʼAbafirisuuti ehi Nadabbu nʼAbayisirayiri bosibosi baali ni beswanigirihiise ni bayeekera.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra ele, e o matou na cidade filistéia de Gibetom, enquanto Nadabe e todo o exército de Israel a sitiavam.
28 Mu mwaha ogwohudatu Asa nʼaŋuga Yuda, Bbaasa geeta Nadabbu ngʼamugobola mu magulu nga habaha wa Yisirayiri.
28 Baasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e foi o seu sucessor.
29 Ni gatandiha ohuŋuga ati bbepa, nga geeta abomu mago ga Yerobbowaamu bosibosi. Sigalehaŋo wayire mulala aye gabasihiirisa bosibosi ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu muŋeeresa wuwe Ahiya Omusiilo.
29 Assim que começou a reinar, matou toda a família de Jeroboão. Dos pertencentes a Jeroboão não deixou ninguém vivo, mas destruiu a todos, de acordo com a palavra do Senhor anunciada por seu servo, o silonita Aías.
30 Ehyo hyali hiityo olwohuba Yerobbowaamu gahola ebibi bingi era galeetera Abayisirayiri boosi ohubbenga hyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa.
30 Isso aconteceu por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e havia feito Israel cometer, e porque ele tinha provocado a ira do Senhor, o Deus de Israel.
31 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyʼobuŋugi wa Nadabbu ni neebyo ebi gahola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
31 Os demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo o que fez, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
32 Ŋaaliŋo etalo ŋagati wa Asa habaha wa Yuda ni Bbaasa habaha wa Yisirayiri ebiseera byosibyosi ebyʼobuŋugi waawe.
32 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, durante todo o reinado deles.
33 Mu mwaha ogwohudatu ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Bbaasa omusaani wa Ahiya gafuuha habaha wa Yisirayiri yosiyosi era gaŋugira e Tiruza emyaha amahumi abiri nʼene.
33 No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, tornou-se rei de todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 Gahola ebibi mu moni ja Musengwa, gaŋamba esambo ja Yerobbowaamu, gahola ebibi ebi gaholanga era galeetera Abayisirayiri ohubbenga.
34 Fez o que o Senhor reprova, andando nos caminhos de Jeroboão e nos pecados que ele tinha levado Israel a cometer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.