1 Reis 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼaŋo Rehobbowaamu atiina e Sekemu olwohuba Abayisirayiri bosibosi baali bahumbaaniiyeyo ohumufuula hababa.
1 Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
2 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati, ni gaŋulira ngʼagobola ohuŋwa e Misiri olwohuba gaali adulumire hu Habaha Sulemaani.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
3 Abaatu bomu mehiriro bamutumisa agobole. Ni gagobola, niye nʼAbayisirayiri bosibosi batiina baloma Rehobbowaamu baati,
3 O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
4 “Lataawo gatutwiha omugugu omusito aye ewe onatudembuhisamo, huuja huhuŋeeresa era huhole hiisi ehi otuloma.”
4 — Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
5 Ngʼaŋo Rehobbowaamu abagobolamo ati, “Mugobole ŋano oluvanyuma lwʼendaalo edatu, nja hubasunira ehyʼohubagobolamo.” Olwʼehyo, ngʼabaatu bagamayo.
5 Roboão respondeu: — Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
6 Nga habaha Rehobbowaamu gebuusaho hu basaaja bahulu abaŋanga Sulemaani amagesi ati, “Abaatu bano mbagobolemo tye?”
6 O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido os conselheiros do seu pai, e perguntou: — Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
7 Nga bamugobolamo baati, “Nʼoba ni wenda abaatu abo bahugondere era bahuŋeeresenga, bagobolemo bulaŋi.”
7 Eles disseram: — Se o senhor quiser servir bem a este povo, dê uma resposta favorável ao pedido deles, que eles serão seus servidores para sempre.
8 Aye Rehobbowaamu gatala amagesi gʼabasaaja bahulu ngʼatiina gebuusa hu bavubuka abʼoluse lulwe era abaali ni bamuŋa amagesi.
8 Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
9 Ngʼabebuusaho ati, “Magesi hi aga muupa? Abaatu bano abandoma mbo ‘Tuhendeseho omugugu ogu lataawo gatutwiha,’ hubagobolemo huutye?”
9 — Que conselho vocês me dão? — perguntou ele. — O que é que eu digo a este povo que está pedindo que eu torne as suas cargas mais leves?
10 Ngʼaŋo abavubuka abo bamugobolamo baati, “Abo balome oti ‘Ahaala hange ahatono, hasinga ekende ya bbaabba obubbala.
10 Eles responderam: — Você deve dizer o seguinte: “O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
11 Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.’ ”
11 Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.”
12 Endaalo edatu ni jabitaŋo, nga Yerobbowaamu nʼabaatu bosibosi bagama eyiri habaha Rehobbowaamu ngʼolu gaali nʼabalomire ati, “Mugobolanga oluvanyuma lwʼendaalo edatu.”
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
13 Aye habaha Rehobbowaamu gabagobolamo nʼebboogo olwohuba sigaŋira magesi gʼabasaaja bahulu.
13 O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
14 Gatiinira hu magesi aga bavubuka bamuŋa ngʼabaloma ati, “Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.”
14 como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: — O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
15 Habaha sigaŋulirisa ehi baatu baali ni baloma olwohuba yaali tegeha ya Musengwa ohwoheresa ehi galoma Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati nʼabita mu Ahiya owʼe Siilo.
15 Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez com que isso acontecesse para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Abayisirayiri bosibosi ni babona habaha nʼageene ohubaŋulirisa, nga bamuloma baati, “Mugabo hi ogu huli ni nago ohuŋwa mu lulyo lwa Dawudi? Huli nʼomugabo hi nʼomusaani wa Yese? Abayisirayiri, muhole hutiine engo! Leha Rehobbowaamu aŋuge abaatu babe boŋene.”
16 Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: — Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas foram para as suas casas,
17 Aye Rehobbowaamu gasigala nʼaŋuga Abayisirayiri abamenyanga mu twale lya Yuda.
17 deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
18 Nga Rehobbowaamu atuma Adoraamu owaali nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula atiine atuse ehiragiro. Aye Abayisirayiri bosibosi bamuhubba amabaale bamwita. Nga habaha Rehobbowaamu aŋamba ehigaali hihye mangumangu nga geyibaaŋo atiina e Yerusaalemu.
18 Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão saltou depressa para o seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
19 Ohuŋwa hulwo, Abayisirayiri abomu maniimo bajeemera olulyo lwa Dawudi nʼohwola hatyane.
19 Desde aquela época até hoje , o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.
20 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira baati Yerobbowaamu gaali agobooye ohuŋwa e Misiri, bamulanga mu luhumbaano nga bamufuula habaha wa Yisirayiri yosiyosi. Ehiha hya Yuda hyoŋene njʼehyasigala ni higondera abʼolulyo lwa Dawudi.
20 O povo de Israel soube que Jeroboão havia voltado do Egito. Então eles o convidaram para uma reunião com todo o povo e o fizeram rei de Israel. Somente a tribo de Judá ficou fiel aos descendentes de Davi.
21 Rehobbowaamu ni gagobolayo e Yerusaalemu, gahumbaania abasooli emitwalo ehumi namunaana ohuŋwa mu hiha hya Yuda hyosihyosi nʼehya Bbenjamini ohutiina ohusoosa ebiha byʼAbayisirayiri ebindi bagobose owahabaha ŋaasi wuwe.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu cento e oitenta mil dos melhores soldados das tribos de Judá e de Benjamim, pois tinha a intenção de sair para lutar contra as tribos do Norte de Israel e ser o rei delas de novo.
22 Aye Musengwa galoma Semaaya omuutu wa Hatonda ati,
22 Mas o Senhor falou ao profeta Semaías e mandou
23 “Loma Rehobbowaamu omusaani wa Sulemaani habaha wa Yuda nʼabaatu bomu hiha hya Yuda nʼehya Bbenjamini ko nʼabaatu abandi bosibosi oti,
23 que desse a Roboão e a todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim o seguinte recado:
24 ‘Musengwa aloma ati mutatiina husoosa balebe benywe Abayisirayiri. Hiisi muutu gagame ewuwe. Ebiitu ebyo ohuba biityo, tegeha yange.’ ” Olwʼehyo, bagondera ehi Musengwa galagira, bosibosi bagamayo ewaawe.
24 “Não ataquem os seus próprios irmãos, o povo de Israel. Voltem todos para casa! Se tudo aconteceu assim, foi porque eu quis.” Então eles obedeceram à ordem de Deus, o
25 Nga Yerobbowaamu atongola ehibuga Sekemu mu twale lyʼEfulayimu ehyalo hyʼesozi era ngʼamenyamo. Ngʼahena atiina atongola ehibuga Penweri.
25 O rei Jeroboão, de Israel, cercou de muralhas a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e morou um pouco de tempo ali. Depois saiu e cercou de muralhas a cidade de Penuel. Então pensou: “Do jeito que as coisas estão, se o meu povo for a Jerusalém oferecer no Templo sacrifícios ao Senhor Deus, os corações deles vão cair para o lado de Roboão, rei de Judá, e eles me matarão.”
26 Lulala Yerobbowaamu galoma mu mwoyo gugwe ati, “Ohutusaho nga ndabuhire, owahabaha busobola ohwagamayo mu lulyo lwa Dawudi nindi.
26 — ausente —
27 Singa abaatu bano batiinanga e Yerusaalemu ohuŋaayo eŋongo mu Yekaalu ya Musengwa, baja hugobolamo ohugondera Rehobbowaamu habaha wa Yuda. Baja hunjita nga bagamayo ŋaasi wʼobuŋugi wa Rehobbowaamu.”
27 — ausente —
28 Oluvanyuma lwʼohwebuusaho, gaabbota enyana jʼeŋombe ebiri mu zaabbu, ngʼaloma abaatu ati, “Mubaaye mudembanga nʼolugendo ohutiina e Yerusaalemu ohujumirya, aye ŋaahani enywe Abayisirayiri, abahatonda benywe ababatusa mu hyalo hyʼe Misiri, mbabano.”
28 Por isso, ele fez dois touros de ouro e disse ao seu povo: — Já chega de ir a Jerusalém para adorar a Deus. Povo de Israel, aqui estão os seus deuses, que tiraram vocês do Egito!
29 Gaŋamba ehiwumbe hirala gahita mu hibuga Bbeseeri, ngʼehindi ahita mu hibuga Daani.
29 Ele colocou um dos touros de ouro em Betel e o outro em Dã.
30 Era ehyo hyaleetera abaatu ohubbenga olwohuba batiinanga e Bbeseeri nʼe Daani ohujumirya ebiwumbe.
30 E assim o povo pecou, indo adorar em Betel e em Dã.
31 Yerobbowaamu gatongola amasabo hu ngingi ngʼahena atobola nʼabasengi ohuŋwa mu hiha ehitali hyʼAbaleevi.
31 Jeroboão também construiu lugares de adoração no alto dos morros e escolheu para sacerdotes homens que não eram da tribo de Levi.
32 Nga Yerobbowaamu atongosaŋo embaga hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana hyʼembaga eyalinga mu twale lya Yuda. Hu hituuti hyʼe Bbeseeri, baŋanga eyiri enyana jʼeŋombe ejo eŋongo. Era gatongosa nʼabasengi bomu masabo ago agagatongola.
32 Jeroboão também deu ordem para que houvesse uma festa religiosa no dia quinze do oitavo mês, como a festa que se realizava no Reino de Judá. No altar de Betel ele ofereceu sacrifícios aos touros de ouro que havia feito e pôs ali em Betel os sacerdotes que serviam nos lugares de adoração que ele havia construído nos morros.
33 Hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana omwene ogugeteraŋo, gatiina e Bbeseeri gaŋeera eŋongo hu hituuti ehi gatongola. Era gateeraŋo Abayisirayiri embaga nʼomwene gatiina gaŋayo eŋongo hu hituuti.
33 No dia quinze do oitavo mês, dia que ele mesmo havia escolhido, foi a Betel e ofereceu um sacrifício no altar, celebrando a festa que havia criado para o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.