1 Reis 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo Rehobbowaamu atiina e Sekemu olwohuba Abayisirayiri bosibosi baali bahumbaaniiyeyo ohumufuula hababa.
1 Foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel se reuniu lá, para o fazer rei.
2 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati, ni gaŋulira ngʼagobola ohuŋwa e Misiri olwohuba gaali adulumire hu Habaha Sulemaani.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isso (pois estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, onde habitava
3 Abaatu bomu mehiriro bamutumisa agobole. Ni gagobola, niye nʼAbayisirayiri bosibosi batiina baloma Rehobbowaamu baati,
3 e donde o mandaram chamar), veio com toda a congregação de Israel a Roboão, e lhe falaram:
4 “Lataawo gatutwiha omugugu omusito aye ewe onatudembuhisamo, huuja huhuŋeeresa era huhole hiisi ehi otuloma.”
4 Teu pai fez pesado o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Ngʼaŋo Rehobbowaamu abagobolamo ati, “Mugobole ŋano oluvanyuma lwʼendaalo edatu, nja hubasunira ehyʼohubagobolamo.” Olwʼehyo, ngʼabaatu bagamayo.
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos e, após três dias, voltai a mim. E o povo se foi.
6 Nga habaha Rehobbowaamu gebuusaho hu basaaja bahulu abaŋanga Sulemaani amagesi ati, “Abaatu bano mbagobolemo tye?”
6 Tomou o rei Roboão conselho com os homens idosos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais que se responda a este povo?
7 Nga bamugobolamo baati, “Nʼoba ni wenda abaatu abo bahugondere era bahuŋeeresenga, bagobolemo bulaŋi.”
7 Eles lhe disseram: Se, hoje, te tornares servo deste povo, e o servires, e, atendendo, falares boas palavras, eles se farão teus servos para sempre.
8 Aye Rehobbowaamu gatala amagesi gʼabasaaja bahulu ngʼatiina gebuusa hu bavubuka abʼoluse lulwe era abaali ni bamuŋa amagesi.
8 Porém ele desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e tomou conselho com os jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Ngʼabebuusaho ati, “Magesi hi aga muupa? Abaatu bano abandoma mbo ‘Tuhendeseho omugugu ogu lataawo gatutwiha,’ hubagobolemo huutye?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Ngʼaŋo abavubuka abo bamugobolamo baati, “Abo balome oti ‘Ahaala hange ahatono, hasinga ekende ya bbaabba obubbala.
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe disseram: Assim falarás a este povo que disse: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu alivia-o de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.’ ”
11 Assim que, se meu pai vos impôs jugo pesado, eu ainda vo-lo aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Endaalo edatu ni jabitaŋo, nga Yerobbowaamu nʼabaatu bosibosi bagama eyiri habaha Rehobbowaamu ngʼolu gaali nʼabalomire ati, “Mugobolanga oluvanyuma lwʼendaalo edatu.”
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei lhes ordenara, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Aye habaha Rehobbowaamu gabagobolamo nʼebboogo olwohuba sigaŋira magesi gʼabasaaja bahulu.
13 Dura resposta deu o rei ao povo, porque desprezara o conselho que os anciãos lhe haviam dado;
14 Gatiinira hu magesi aga bavubuka bamuŋa ngʼabaloma ati, “Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.”
14 e lhe falou segundo o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, porém eu ainda o agravarei; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
15 Habaha sigaŋulirisa ehi baatu baali ni baloma olwohuba yaali tegeha ya Musengwa ohwoheresa ehi galoma Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati nʼabita mu Ahiya owʼe Siilo.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque este acontecimento vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Abayisirayiri bosibosi ni babona habaha nʼageene ohubaŋulirisa, nga bamuloma baati, “Mugabo hi ogu huli ni nago ohuŋwa mu lulyo lwa Dawudi? Huli nʼomugabo hi nʼomusaani wa Yese? Abayisirayiri, muhole hutiine engo! Leha Rehobbowaamu aŋuge abaatu babe boŋene.”
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé! Às vossas tendas, ó Israel! Cuida, agora, da tua casa, ó Davi! Então, Israel se foi às suas tendas.
17 Aye Rehobbowaamu gasigala nʼaŋuga Abayisirayiri abamenyanga mu twale lya Yuda.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Nga Rehobbowaamu atuma Adoraamu owaali nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula atiine atuse ehiragiro. Aye Abayisirayiri bosibosi bamuhubba amabaale bamwita. Nga habaha Rehobbowaamu aŋamba ehigaali hihye mangumangu nga geyibaaŋo atiina e Yerusaalemu.
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, superintendente dos que trabalhavam forçados; porém todo o Israel o apedrejou, e morreu. Mas o rei Roboão conseguiu tomar o seu carro e fugir para Jerusalém.
19 Ohuŋwa hulwo, Abayisirayiri abomu maniimo bajeemera olulyo lwa Dawudi nʼohwola hatyane.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
20 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira baati Yerobbowaamu gaali agobooye ohuŋwa e Misiri, bamulanga mu luhumbaano nga bamufuula habaha wa Yisirayiri yosiyosi. Ehiha hya Yuda hyoŋene njʼehyasigala ni higondera abʼolulyo lwa Dawudi.
20 Tendo ouvido todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel; ninguém seguiu a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Rehobbowaamu ni gagobolayo e Yerusaalemu, gahumbaania abasooli emitwalo ehumi namunaana ohuŋwa mu hiha hya Yuda hyosihyosi nʼehya Bbenjamini ohutiina ohusoosa ebiha byʼAbayisirayiri ebindi bagobose owahabaha ŋaasi wuwe.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Aye Musengwa galoma Semaaya omuutu wa Hatonda ati,
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Loma Rehobbowaamu omusaani wa Sulemaani habaha wa Yuda nʼabaatu bomu hiha hya Yuda nʼehya Bbenjamini ko nʼabaatu abandi bosibosi oti,
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 ‘Musengwa aloma ati mutatiina husoosa balebe benywe Abayisirayiri. Hiisi muutu gagame ewuwe. Ebiitu ebyo ohuba biityo, tegeha yange.’ ” Olwʼehyo, bagondera ehi Musengwa galagira, bosibosi bagamayo ewaawe.
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto. E, obedecendo eles à palavra do Senhor , voltaram como este lhes ordenara.
25 Nga Yerobbowaamu atongola ehibuga Sekemu mu twale lyʼEfulayimu ehyalo hyʼesozi era ngʼamenyamo. Ngʼahena atiina atongola ehibuga Penweri.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Lulala Yerobbowaamu galoma mu mwoyo gugwe ati, “Ohutusaho nga ndabuhire, owahabaha busobola ohwagamayo mu lulyo lwa Dawudi nindi.
26 Disse Jeroboão consigo: Agora, tornará o reino para a casa de Davi.
27 Singa abaatu bano batiinanga e Yerusaalemu ohuŋaayo eŋongo mu Yekaalu ya Musengwa, baja hugobolamo ohugondera Rehobbowaamu habaha wa Yuda. Baja hunjita nga bagamayo ŋaasi wʼobuŋugi wa Rehobbowaamu.”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração dele se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão e tornarão a ele, ao rei de Judá.
28 Oluvanyuma lwʼohwebuusaho, gaabbota enyana jʼeŋombe ebiri mu zaabbu, ngʼaloma abaatu ati, “Mubaaye mudembanga nʼolugendo ohutiina e Yerusaalemu ohujumirya, aye ŋaahani enywe Abayisirayiri, abahatonda benywe ababatusa mu hyalo hyʼe Misiri, mbabano.”
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselhos, fez dois bezerros de ouro; e disse ao povo: Basta de subirdes a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito!
29 Gaŋamba ehiwumbe hirala gahita mu hibuga Bbeseeri, ngʼehindi ahita mu hibuga Daani.
29 Pôs um em Betel e o outro, em Dã.
30 Era ehyo hyaleetera abaatu ohubbenga olwohuba batiinanga e Bbeseeri nʼe Daani ohujumirya ebiwumbe.
30 E isso se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Yerobbowaamu gatongola amasabo hu ngingi ngʼahena atobola nʼabasengi ohuŋwa mu hiha ehitali hyʼAbaleevi.
31 Jeroboão fez também santuários nos altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Nga Yerobbowaamu atongosaŋo embaga hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana hyʼembaga eyalinga mu twale lya Yuda. Hu hituuti hyʼe Bbeseeri, baŋanga eyiri enyana jʼeŋombe ejo eŋongo. Era gatongosa nʼabasengi bomu masabo ago agagatongola.
32 Fez uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que levantara.
33 Hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana omwene ogugeteraŋo, gatiina e Bbeseeri gaŋeera eŋongo hu hituuti ehi gatongola. Era gateeraŋo Abayisirayiri embaga nʼomwene gatiina gaŋayo eŋongo hu hituuti.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, subiu ele ao altar que fizera em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.