1 Reis 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ngʼaŋo Rehobbowaamu atiina e Sekemu olwohuba Abayisirayiri bosibosi baali bahumbaaniiyeyo ohumufuula hababa.
1 E foi Roboão para Siquém, porque todo o Israel veio a Siquém, para o fazerem rei.
2 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati, ni gaŋulira ngʼagobola ohuŋwa e Misiri olwohuba gaali adulumire hu Habaha Sulemaani.
2 E sucedeu, pois, que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate, estando ainda no Egito (porque fugira de diante do rei Salomão e habitava Jeroboão no Egito),
3 Abaatu bomu mehiriro bamutumisa agobole. Ni gagobola, niye nʼAbayisirayiri bosibosi batiina baloma Rehobbowaamu baati,
3 enviaram e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Lataawo gatutwiha omugugu omusito aye ewe onatudembuhisamo, huuja huhuŋeeresa era huhole hiisi ehi otuloma.”
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Ngʼaŋo Rehobbowaamu abagobolamo ati, “Mugobole ŋano oluvanyuma lwʼendaalo edatu, nja hubasunira ehyʼohubagobolamo.” Olwʼehyo, ngʼabaatu bagamayo.
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia e voltai a mim. E o povo se foi.
6 Nga habaha Rehobbowaamu gebuusaho hu basaaja bahulu abaŋanga Sulemaani amagesi ati, “Abaatu bano mbagobolemo tye?”
6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estavam na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 Nga bamugobolamo baati, “Nʼoba ni wenda abaatu abo bahugondere era bahuŋeeresenga, bagobolemo bulaŋi.”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 Aye Rehobbowaamu gatala amagesi gʼabasaaja bahulu ngʼatiina gebuusa hu bavubuka abʼoluse lulwe era abaali ni bamuŋa amagesi.
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham aconselhado e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
9 Ngʼabebuusaho ati, “Magesi hi aga muupa? Abaatu bano abandoma mbo ‘Tuhendeseho omugugu ogu lataawo gatutwiha,’ hubagobolemo huutye?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Ngʼaŋo abavubuka abo bamugobolamo baati, “Abo balome oti ‘Ahaala hange ahatono, hasinga ekende ya bbaabba obubbala.
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.’ ”
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Endaalo edatu ni jabitaŋo, nga Yerobbowaamu nʼabaatu bosibosi bagama eyiri habaha Rehobbowaamu ngʼolu gaali nʼabalomire ati, “Mugobolanga oluvanyuma lwʼendaalo edatu.”
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia falado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Aye habaha Rehobbowaamu gabagobolamo nʼebboogo olwohuba sigaŋira magesi gʼabasaaja bahulu.
13 E o rei respondeu ao povo duramente, porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
14 Gatiinira hu magesi aga bavubuka bamuŋa ngʼabaloma ati, “Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.”
14 E lhe falou conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Habaha sigaŋulirisa ehi baatu baali ni baloma olwohuba yaali tegeha ya Musengwa ohwoheresa ehi galoma Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati nʼabita mu Ahiya owʼe Siilo.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo, porque esta revolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Abayisirayiri bosibosi ni babona habaha nʼageene ohubaŋulirisa, nga bamuloma baati, “Mugabo hi ogu huli ni nago ohuŋwa mu lulyo lwa Dawudi? Huli nʼomugabo hi nʼomusaani wa Yese? Abayisirayiri, muhole hutiine engo! Leha Rehobbowaamu aŋuge abaatu babe boŋene.”
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê, agora, à tua casa, ó Davi. Então, Israel se foi às suas tendas.
17 Aye Rehobbowaamu gasigala nʼaŋuga Abayisirayiri abamenyanga mu twale lya Yuda.
17 No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Nga Rehobbowaamu atuma Adoraamu owaali nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula atiine atuse ehiragiro. Aye Abayisirayiri bosibosi bamuhubba amabaale bamwita. Nga habaha Rehobbowaamu aŋamba ehigaali hihye mangumangu nga geyibaaŋo atiina e Yerusaalemu.
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou com pedras e morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao seu carro para fugir para Jerusalém.
19 Ohuŋwa hulwo, Abayisirayiri abomu maniimo bajeemera olulyo lwa Dawudi nʼohwola hatyane.
19 Assim se desligaram os israelitas da casa de Davi até ao dia de hoje.
20 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira baati Yerobbowaamu gaali agobooye ohuŋwa e Misiri, bamulanga mu luhumbaano nga bamufuula habaha wa Yisirayiri yosiyosi. Ehiha hya Yuda hyoŋene njʼehyasigala ni higondera abʼolulyo lwa Dawudi.
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi, senão a tribo de Judá.
21 Rehobbowaamu ni gagobolayo e Yerusaalemu, gahumbaania abasooli emitwalo ehumi namunaana ohuŋwa mu hiha hya Yuda hyosihyosi nʼehya Bbenjamini ohutiina ohusoosa ebiha byʼAbayisirayiri ebindi bagobose owahabaha ŋaasi wuwe.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, ajuntou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Aye Musengwa galoma Semaaya omuutu wa Hatonda ati,
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Loma Rehobbowaamu omusaani wa Sulemaani habaha wa Yuda nʼabaatu bomu hiha hya Yuda nʼehya Bbenjamini ko nʼabaatu abandi bosibosi oti,
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 ‘Musengwa aloma ati mutatiina husoosa balebe benywe Abayisirayiri. Hiisi muutu gagame ewuwe. Ebiitu ebyo ohuba biityo, tegeha yange.’ ” Olwʼehyo, bagondera ehi Musengwa galagira, bosibosi bagamayo ewaawe.
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor e voltaram segundo a palavra do Senhor .
25 Nga Yerobbowaamu atongola ehibuga Sekemu mu twale lyʼEfulayimu ehyalo hyʼesozi era ngʼamenyamo. Ngʼahena atiina atongola ehibuga Penweri.
25 E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali, e saiu dali, e edificou a Penuel.
26 Lulala Yerobbowaamu galoma mu mwoyo gugwe ati, “Ohutusaho nga ndabuhire, owahabaha busobola ohwagamayo mu lulyo lwa Dawudi nindi.
26 E disse Jeroboão no seu coração: Agora, tornará o reino à casa de Davi.
27 Singa abaatu bano batiinanga e Yerusaalemu ohuŋaayo eŋongo mu Yekaalu ya Musengwa, baja hugobolamo ohugondera Rehobbowaamu habaha wa Yuda. Baja hunjita nga bagamayo ŋaasi wʼobuŋugi wa Rehobbowaamu.”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá, e me matarão e tornarão a Roboão, rei de Judá.
28 Oluvanyuma lwʼohwebuusaho, gaabbota enyana jʼeŋombe ebiri mu zaabbu, ngʼaloma abaatu ati, “Mubaaye mudembanga nʼolugendo ohutiina e Yerusaalemu ohujumirya, aye ŋaahani enywe Abayisirayiri, abahatonda benywe ababatusa mu hyalo hyʼe Misiri, mbabano.”
28 Pelo que o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Gaŋamba ehiwumbe hirala gahita mu hibuga Bbeseeri, ngʼehindi ahita mu hibuga Daani.
29 E pôs um em Betel e colocou o outro em Dã.
30 Era ehyo hyaleetera abaatu ohubbenga olwohuba batiinanga e Bbeseeri nʼe Daani ohujumirya ebiwumbe.
30 E este feito se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um a adorar.
31 Yerobbowaamu gatongola amasabo hu ngingi ngʼahena atobola nʼabasengi ohuŋwa mu hiha ehitali hyʼAbaleevi.
31 Também fez casa dos altos e fez sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 Nga Yerobbowaamu atongosaŋo embaga hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana hyʼembaga eyalinga mu twale lya Yuda. Hu hituuti hyʼe Bbeseeri, baŋanga eyiri enyana jʼeŋombe ejo eŋongo. Era gatongosa nʼabasengi bomu masabo ago agagatongola.
32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente, fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
33 Hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana omwene ogugeteraŋo, gatiina e Bbeseeri gaŋeera eŋongo hu hituuti ehi gatongola. Era gateeraŋo Abayisirayiri embaga nʼomwene gatiina gaŋayo eŋongo hu hituuti.
33 E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, do mês que ele tinha imaginado no seu coração, assim fez a festa aos filhos de Israel e sacrificou no altar, queimando incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.