1 Reis 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼaŋo Rehobbowaamu atiina e Sekemu olwohuba Abayisirayiri bosibosi baali bahumbaaniiyeyo ohumufuula hababa.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati, ni gaŋulira ngʼagobola ohuŋwa e Misiri olwohuba gaali adulumire hu Habaha Sulemaani.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Abaatu bomu mehiriro bamutumisa agobole. Ni gagobola, niye nʼAbayisirayiri bosibosi batiina baloma Rehobbowaamu baati,
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 “Lataawo gatutwiha omugugu omusito aye ewe onatudembuhisamo, huuja huhuŋeeresa era huhole hiisi ehi otuloma.”
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Ngʼaŋo Rehobbowaamu abagobolamo ati, “Mugobole ŋano oluvanyuma lwʼendaalo edatu, nja hubasunira ehyʼohubagobolamo.” Olwʼehyo, ngʼabaatu bagamayo.
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Nga habaha Rehobbowaamu gebuusaho hu basaaja bahulu abaŋanga Sulemaani amagesi ati, “Abaatu bano mbagobolemo tye?”
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Nga bamugobolamo baati, “Nʼoba ni wenda abaatu abo bahugondere era bahuŋeeresenga, bagobolemo bulaŋi.”
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Aye Rehobbowaamu gatala amagesi gʼabasaaja bahulu ngʼatiina gebuusa hu bavubuka abʼoluse lulwe era abaali ni bamuŋa amagesi.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Ngʼabebuusaho ati, “Magesi hi aga muupa? Abaatu bano abandoma mbo ‘Tuhendeseho omugugu ogu lataawo gatutwiha,’ hubagobolemo huutye?”
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Ngʼaŋo abavubuka abo bamugobolamo baati, “Abo balome oti ‘Ahaala hange ahatono, hasinga ekende ya bbaabba obubbala.
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.’ ”
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Endaalo edatu ni jabitaŋo, nga Yerobbowaamu nʼabaatu bosibosi bagama eyiri habaha Rehobbowaamu ngʼolu gaali nʼabalomire ati, “Mugobolanga oluvanyuma lwʼendaalo edatu.”
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Aye habaha Rehobbowaamu gabagobolamo nʼebboogo olwohuba sigaŋira magesi gʼabasaaja bahulu.
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 Gatiinira hu magesi aga bavubuka bamuŋa ngʼabaloma ati, “Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.”
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Habaha sigaŋulirisa ehi baatu baali ni baloma olwohuba yaali tegeha ya Musengwa ohwoheresa ehi galoma Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati nʼabita mu Ahiya owʼe Siilo.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Abayisirayiri bosibosi ni babona habaha nʼageene ohubaŋulirisa, nga bamuloma baati, “Mugabo hi ogu huli ni nago ohuŋwa mu lulyo lwa Dawudi? Huli nʼomugabo hi nʼomusaani wa Yese? Abayisirayiri, muhole hutiine engo! Leha Rehobbowaamu aŋuge abaatu babe boŋene.”
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 Aye Rehobbowaamu gasigala nʼaŋuga Abayisirayiri abamenyanga mu twale lya Yuda.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Nga Rehobbowaamu atuma Adoraamu owaali nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula atiine atuse ehiragiro. Aye Abayisirayiri bosibosi bamuhubba amabaale bamwita. Nga habaha Rehobbowaamu aŋamba ehigaali hihye mangumangu nga geyibaaŋo atiina e Yerusaalemu.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Ohuŋwa hulwo, Abayisirayiri abomu maniimo bajeemera olulyo lwa Dawudi nʼohwola hatyane.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira baati Yerobbowaamu gaali agobooye ohuŋwa e Misiri, bamulanga mu luhumbaano nga bamufuula habaha wa Yisirayiri yosiyosi. Ehiha hya Yuda hyoŋene njʼehyasigala ni higondera abʼolulyo lwa Dawudi.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 Rehobbowaamu ni gagobolayo e Yerusaalemu, gahumbaania abasooli emitwalo ehumi namunaana ohuŋwa mu hiha hya Yuda hyosihyosi nʼehya Bbenjamini ohutiina ohusoosa ebiha byʼAbayisirayiri ebindi bagobose owahabaha ŋaasi wuwe.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Aye Musengwa galoma Semaaya omuutu wa Hatonda ati,
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Loma Rehobbowaamu omusaani wa Sulemaani habaha wa Yuda nʼabaatu bomu hiha hya Yuda nʼehya Bbenjamini ko nʼabaatu abandi bosibosi oti,
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 ‘Musengwa aloma ati mutatiina husoosa balebe benywe Abayisirayiri. Hiisi muutu gagame ewuwe. Ebiitu ebyo ohuba biityo, tegeha yange.’ ” Olwʼehyo, bagondera ehi Musengwa galagira, bosibosi bagamayo ewaawe.
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Nga Yerobbowaamu atongola ehibuga Sekemu mu twale lyʼEfulayimu ehyalo hyʼesozi era ngʼamenyamo. Ngʼahena atiina atongola ehibuga Penweri.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 Lulala Yerobbowaamu galoma mu mwoyo gugwe ati, “Ohutusaho nga ndabuhire, owahabaha busobola ohwagamayo mu lulyo lwa Dawudi nindi.
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 Singa abaatu bano batiinanga e Yerusaalemu ohuŋaayo eŋongo mu Yekaalu ya Musengwa, baja hugobolamo ohugondera Rehobbowaamu habaha wa Yuda. Baja hunjita nga bagamayo ŋaasi wʼobuŋugi wa Rehobbowaamu.”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Oluvanyuma lwʼohwebuusaho, gaabbota enyana jʼeŋombe ebiri mu zaabbu, ngʼaloma abaatu ati, “Mubaaye mudembanga nʼolugendo ohutiina e Yerusaalemu ohujumirya, aye ŋaahani enywe Abayisirayiri, abahatonda benywe ababatusa mu hyalo hyʼe Misiri, mbabano.”
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Gaŋamba ehiwumbe hirala gahita mu hibuga Bbeseeri, ngʼehindi ahita mu hibuga Daani.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Era ehyo hyaleetera abaatu ohubbenga olwohuba batiinanga e Bbeseeri nʼe Daani ohujumirya ebiwumbe.
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Yerobbowaamu gatongola amasabo hu ngingi ngʼahena atobola nʼabasengi ohuŋwa mu hiha ehitali hyʼAbaleevi.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Nga Yerobbowaamu atongosaŋo embaga hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana hyʼembaga eyalinga mu twale lya Yuda. Hu hituuti hyʼe Bbeseeri, baŋanga eyiri enyana jʼeŋombe ejo eŋongo. Era gatongosa nʼabasengi bomu masabo ago agagatongola.
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 Hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana omwene ogugeteraŋo, gatiina e Bbeseeri gaŋeera eŋongo hu hituuti ehi gatongola. Era gateeraŋo Abayisirayiri embaga nʼomwene gatiina gaŋayo eŋongo hu hituuti.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.