1 Reis 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ngʼaŋo Rehobbowaamu atiina e Sekemu olwohuba Abayisirayiri bosibosi baali bahumbaaniiyeyo ohumufuula hababa.
1 Foi então Roboão para Siquém, porque todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei.
2 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati, ni gaŋulira ngʼagobola ohuŋwa e Misiri olwohuba gaali adulumire hu Habaha Sulemaani.
2 E Jeroboão, filho de Nebate, que estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egito.
3 Abaatu bomu mehiriro bamutumisa agobole. Ni gagobola, niye nʼAbayisirayiri bosibosi batiina baloma Rehobbowaamu baati,
3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Lataawo gatutwiha omugugu omusito aye ewe onatudembuhisamo, huuja huhuŋeeresa era huhole hiisi ehi otuloma.”
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado juro que teu pai nos impôs, e nós te serviremos.
5 Ngʼaŋo Rehobbowaamu abagobolamo ati, “Mugobole ŋano oluvanyuma lwʼendaalo edatu, nja hubasunira ehyʼohubagobolamo.” Olwʼehyo, ngʼabaatu bagamayo.
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 Nga habaha Rehobbowaamu gebuusaho hu basaaja bahulu abaŋanga Sulemaani amagesi ati, “Abaatu bano mbagobolemo tye?”
6 Teve o rei Roboão conselho com os anciãos que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: como aconselhais vós que eu responda a este povo?
7 Nga bamugobolamo baati, “Nʼoba ni wenda abaatu abo bahugondere era bahuŋeeresenga, bagobolemo bulaŋi.”
7 Eles lhe disseram: Se hoje te tornares servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, eles serão para sempre teus servos.
8 Aye Rehobbowaamu gatala amagesi gʼabasaaja bahulu ngʼatiina gebuusa hu bavubuka abʼoluse lulwe era abaali ni bamuŋa amagesi.
8 Ele, porém, deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele,
9 Ngʼabebuusaho ati, “Magesi hi aga muupa? Abaatu bano abandoma mbo ‘Tuhendeseho omugugu ogu lataawo gatutwiha,’ hubagobolemo huutye?”
9 perguntando-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me disse: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Ngʼaŋo abavubuka abo bamugobolamo baati, “Abo balome oti ‘Ahaala hange ahatono, hasinga ekende ya bbaabba obubbala.
10 E os mancebos que haviam crescido com ele responderam-lhe: A este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.’ ”
11 Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
12 Endaalo edatu ni jabitaŋo, nga Yerobbowaamu nʼabaatu bosibosi bagama eyiri habaha Rehobbowaamu ngʼolu gaali nʼabalomire ati, “Mugobolanga oluvanyuma lwʼendaalo edatu.”
12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Aye habaha Rehobbowaamu gabagobolamo nʼebboogo olwohuba sigaŋira magesi gʼabasaaja bahulu.
13 E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,
14 Gatiinira hu magesi aga bavubuka bamuŋa ngʼabaloma ati, “Laata yange gabatwiha omugugu omusito aye ese nja husingisaho. Gabahubbanga nʼembooko aye ese nja hubahubbisanga esimbo eriho amalobo agasuna.”
14 falou-lhe conforme o conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda o aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Habaha sigaŋulirisa ehi baatu baali ni baloma olwohuba yaali tegeha ya Musengwa ohwoheresa ehi galoma Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati nʼabita mu Ahiya owʼe Siilo.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor dissera por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Abayisirayiri bosibosi ni babona habaha nʼageene ohubaŋulirisa, nga bamuloma baati, “Mugabo hi ogu huli ni nago ohuŋwa mu lulyo lwa Dawudi? Huli nʼomugabo hi nʼomusaani wa Yese? Abayisirayiri, muhole hutiine engo! Leha Rehobbowaamu aŋuge abaatu babe boŋene.”
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe, dizendo: Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó Davi! Então Israel se foi para as suas tendas.
17 Aye Rehobbowaamu gasigala nʼaŋuga Abayisirayiri abamenyanga mu twale lya Yuda.
17 {Mas quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.}
18 Nga Rehobbowaamu atuma Adoraamu owaali nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula atiine atuse ehiragiro. Aye Abayisirayiri bosibosi bamuhubba amabaale bamwita. Nga habaha Rehobbowaamu aŋamba ehigaali hihye mangumangu nga geyibaaŋo atiina e Yerusaalemu.
18 Então o rei Roboão enviou-lhes Adorão, que estava sobre a leva de tributários servis; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Pelo que o rei Roboão se apressou a subir ao seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Ohuŋwa hulwo, Abayisirayiri abomu maniimo bajeemera olulyo lwa Dawudi nʼohwola hatyane.
19 Assim Israel se rebelou contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira baati Yerobbowaamu gaali agobooye ohuŋwa e Misiri, bamulanga mu luhumbaano nga bamufuula habaha wa Yisirayiri yosiyosi. Ehiha hya Yuda hyoŋene njʼehyasigala ni higondera abʼolulyo lwa Dawudi.
20 Sucedeu então que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e não houve ninguém que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Rehobbowaamu ni gagobolayo e Yerusaalemu, gahumbaania abasooli emitwalo ehumi namunaana ohuŋwa mu hiha hya Yuda hyosihyosi nʼehya Bbenjamini ohutiina ohusoosa ebiha byʼAbayisirayiri ebindi bagobose owahabaha ŋaasi wuwe.
21 Tendo Roboão chegado a Jerusalém, convocou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, destros para a guerra, para pelejarem contra a casa de Israel a fim de restituírem o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Aye Musengwa galoma Semaaya omuutu wa Hatonda ati,
22 Veio, porém, a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Loma Rehobbowaamu omusaani wa Sulemaani habaha wa Yuda nʼabaatu bomu hiha hya Yuda nʼehya Bbenjamini ko nʼabaatu abandi bosibosi oti,
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e de Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 ‘Musengwa aloma ati mutatiina husoosa balebe benywe Abayisirayiri. Hiisi muutu gagame ewuwe. Ebiitu ebyo ohuba biityo, tegeha yange.’ ” Olwʼehyo, bagondera ehi Musengwa galagira, bosibosi bagamayo ewaawe.
24 Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque de mim proveio isto. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo o seu mandado.
25 Nga Yerobbowaamu atongola ehibuga Sekemu mu twale lyʼEfulayimu ehyalo hyʼesozi era ngʼamenyamo. Ngʼahena atiina atongola ehibuga Penweri.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e habitou ali; depois, saindo dali, edificou Penuel.
26 Lulala Yerobbowaamu galoma mu mwoyo gugwe ati, “Ohutusaho nga ndabuhire, owahabaha busobola ohwagamayo mu lulyo lwa Dawudi nindi.
26 Disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino para a casa de Davi.
27 Singa abaatu bano batiinanga e Yerusaalemu ohuŋaayo eŋongo mu Yekaalu ya Musengwa, baja hugobolamo ohugondera Rehobbowaamu habaha wa Yuda. Baja hunjita nga bagamayo ŋaasi wʼobuŋugi wa Rehobbowaamu.”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do Senhor, em Jerusalém, o seu coração se tornará para o seu senhor, Roboão, rei de Judá; e, matando-me, voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 Oluvanyuma lwʼohwebuusaho, gaabbota enyana jʼeŋombe ebiri mu zaabbu, ngʼaloma abaatu ati, “Mubaaye mudembanga nʼolugendo ohutiina e Yerusaalemu ohujumirya, aye ŋaahani enywe Abayisirayiri, abahatonda benywe ababatusa mu hyalo hyʼe Misiri, mbabano.”
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselho, fez dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Basta de subires a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Gaŋamba ehiwumbe hirala gahita mu hibuga Bbeseeri, ngʼehindi ahita mu hibuga Daani.
29 E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
30 Era ehyo hyaleetera abaatu ohubbenga olwohuba batiinanga e Bbeseeri nʼe Daani ohujumirya ebiwumbe.
30 Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o ídolo.
31 Yerobbowaamu gatongola amasabo hu ngingi ngʼahena atobola nʼabasengi ohuŋwa mu hiha ehitali hyʼAbaleevi.
31 Também fez casas nos altos, e constituiu sacerdotes dentre o povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 Nga Yerobbowaamu atongosaŋo embaga hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana hyʼembaga eyalinga mu twale lya Yuda. Hu hituuti hyʼe Bbeseeri, baŋanga eyiri enyana jʼeŋombe ejo eŋongo. Era gatongosa nʼabasengi bomu masabo ago agagatongola.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se celebrava em Judá, e sacrificou no altar. Semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha feito; também em Betel estabeleceu os sacerdotes dos altos que fizera.
33 Hu ludaalo olwʼehumi nʼetaanu mu mwesi ogwomunaana omwene ogugeteraŋo, gatiina e Bbeseeri gaŋeera eŋongo hu hituuti ehi gatongola. Era gateeraŋo Abayisirayiri embaga nʼomwene gatiina gaŋayo eŋongo hu hituuti.
33 Sacrificou, pois, no altar, que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, mês que ele tinha escolhido a seu bel prazer; assim ordenou uma festa para os filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.