1 Reis 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Habaha Sulemaani gahwa abahasi abanamwanga bangi. Ohumeeda hu muhaana wa habaha wʼe Misiri, gaŋira abahasi abagwira nga pomuli Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼAbasidoni ko nʼAbahiiti.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 Abahasi abo baali baŋwa mu mawanga aga Musengwa galoma Abayisirayiri ati, “Simuhwanga bahasi mu mawanga ago oba abahaana benywe ohubafumbirwa olwohuba baja hubahongeresa ohujumirya abahatonda baawe.” Aye Sulemaani gahola omuhago ni nabo.
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 Gaali nʼabahasi lusanvu abatongole era gaali nʼabahasi abandi bidatu. Abahasi abo bamuleetera ohubbaama hu Hatonda.
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 Era aŋa Sulemaani gasahuluŋira, abahasi babe bamuhooŋa gatandiha ohujumirya abahatonda abandi. Sigaali mwesigwa eyiri Musengwa Hatonda wuwe ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 Sulemaani gajumiryanga Asitaroosi hatonda omuhasi owʼAbasidoni ko ni Moleki hatonda owʼAbamooni, ehiitu ehyali ehyʼembiho.
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 Sulemaani gabbenga mu moni ja Musengwa, gagaana ohumweŋeera erala ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 Sulemaani gatongola hu lusozi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu esabo eryʼohujumirihisyangamo Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ehiitu ehyʼembiho, ni Moleki hatonda wʼAbamooni, ehiitu ehyʼembiho.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 Era gatongolera abahasi babe abagwira bosibosi ebituuti ebyʼohudunyihisangaho obubbaani nʼohuŋongerangaho eŋongo eyiri abahatonda baawe.
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 Musengwa galuŋira Sulemaani olwohuba gaŋwa hu Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri owamubonehera emirundi ebiri.
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 Wayire Musengwa gaali ageene Sulemaani ohujumirya abahatonda abandi, sigagondera hiragiro hihye.
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 Olwʼehyo, Musengwa galoma Sulemaani ati, “Ngʼolu osalireŋo ohubbwaga endagaano yiyo ni neese era wagaana ohuŋamba ebiragiro byange, nja huhunabulaho owahabaha mbuŋe mulala hu bahungu babo.
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 Aye olwa lataawo Dawudi, sinja huhihola nʼohiiriŋo mulamu. Nja huhuuma omusaani wuwo afuuhe habaha ko munabuleho.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 Aye olwʼomuŋeeresa wange Dawudi nʼolwa Yerusaalemu ehibuga ehi natobola, sinja humutusaho owahabaha wosiwosi. Nja humuŋaaho ehiha hirala.”
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 Ngʼaŋo Musengwa aleetera Hadadi owomu lulyo lwa bahabaha ba Edomu ohufuuha mulabe wa Sulemaani.
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 Aye ebyo ko bibeŋo, Dawudi ni gaŋangula Edomu, Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye gatiinayo ohusiiha abasirikale abafiira mu lutalo. Ni baali eyo, beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 Yowaabbu nʼeŋe lyʼAbayisirayiri bamenya mu Edomu ohuhena emyesi mukaaga ohwola olu beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Aye mu hiseera ehyo Hadadi gaali ahiiri muŋere, gadulumira e Misiri nʼabalala hu bahungu bʼEdomu abaŋeeresanga semwana.
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 Baŋwa e Midiyaani nga batiina e Parani eyi basunira ababeŋimbaho nga baŋamba engira batiina e Misiri ewa habaha owabaŋa enyumba nʼeroba nʼemere.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 Hadadi gasuna obuhoda eyiri Falaawo, era gaamuŋa mujiiwe, muganda yʼomuhasi wuwe Tapaneesi.
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 Nga muganda ya Tapaneesi asaala omwana omuseere oyu balanganga baati Genubbasi. Nga Tapaneesi ahuhisa omwana oyo mu lubiri ŋalala nʼabaana ba Falaawo.
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 Hadadi nʼali e Misiri, gaŋulira ati Dawudi ni Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye, baali bafuuye, galoma habaha wʼe Misiri ati, “Ndehe ngoboleyo mu gwanga lyefe.”
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 Nga habaha amubuusa ati, “Hiina ehi odamba ŋano ko olome oti wenda ohwagama mu gwanga lyenywe?”
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 Era Hatonda galeetera Rezoni omusaani wa Eliyaada ohuba omulabe wa Sulemaani. Rezoni oyo gaali adulumire hu musengwawe Hadadezeri habaha wʼe Zoobba,
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 nafuuhire mutangirisi wʼabayekera. Oluvanyuma lwa Dawudi ohuŋangula Hadadezeri, Rezoni gadulumira e Damasiko eyi bamufuulira habaha wʼe Siriya.
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 Rezoni gaali mulabe wa Yisirayiri mu hiseera hyosihyosi ehi Sulemaani gaberamo habaha, gemeeda hu bigosi ebi Hadadi gaali naleetire. Era gaŋuga Siriya ne nʼali muhambwe hu Yisirayiri.
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati Omwefulayimu ohuŋwa e Zereda, gajeemera habaha. Gaali mulala hu bahungu ba Sulemaani, nyina gaali namwandu ni bamulanga baati Zeruwa.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Ehyaleetera Yerobbowaamu ohujeemera habaha cʼehino: abatambi ba Sulemaani ni baali ni bajuha eroba ohuninia ehigingi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu era ni badabirisa ehiteepe hyʼehibuga,
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Sulemaani ni gahifaania ati Yerobbowaamu gaali mutambi wʼamaani, gamuŋa owa nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula mu twale lya Manase nʼerya Efulayimu.
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 Lulala Yerobbowaamu ni gaali nʼaŋwa e Yerusaalemu, bagaanana ni naabbi Ahiya owʼe Siilo. Ŋaŋuma muutu owundi yesiyesi owaaliŋo.
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ngʼaŋo Ahiya aŋamba ehyambalo hihye ehinyaaha, ahinabulamo obuleewo ehumi nabubiri.
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 Ngʼaloma Yerobbowaamu ati, “Wugulaho obuleewo ehumi olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nja hutusa hu Sulemaani ebiha ehumi mu wahabaha wuwe mbihuŋe.’
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 Aye hulwa Dawudi omuŋeeresa wange nʼolwehibuga Yerusaalemu ehi natobola ohuŋwa mu biha byosibyosi ebya Yisirayiri, Sulemaani alisigasaho ehiha hirala.
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 Nja huhihola olwohuba Sulemaani gakubba omugongo gajumirya Asitaroosi hatonda wʼAbasidoni ni Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ni Moleki hatonda wʼAbamooni era ganjeemera, gagaana nʼohuŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi semwana gaholanga.
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 Aye sinditusa hu Sulemaani owahabaha wosiwosi era olwa Dawudi omuŋeeresa wange oyu natobola era owaŋambanga ebiragiro nʼamagambi gange, nja humuleha aŋuge ohwola olu alifa.
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 Nja hutusa hu musaani wuwe owahabaha, kuŋambye ebiha ehumi.
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 Aye nja hulehera omusaani ehiha hirala nahabaaho nʼomwijuhulu wa Dawudi omuŋeeresa wange nʼaŋuga mu Yerusaalemu ehibuga ehi natobola ohunjumirihisyangamo.
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 Aye ewe ndihufuula habaha wa Yisirayiri era oja huŋuga amatwale gosigosi ngʼolu wenda.
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 Era singa ohola hiisi ehikulagira wagendera mu magira gange era wahola ebiraŋi mu moni jange, waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi omuŋeeresa wange gaholanga, nja hubanga ni neewe. Nja hunywanihisya olulyo lulwo mu buŋugi ngʼolu naholera Dawudi era nja huhuŋa Yisirayiri.
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Nja huboneresa abejuhulu ba Dawudi olwʼehibi hya Sulemaani aye ndihena nabagoboleramo.”
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Olwʼehyo, Sulemaani gendire ohwita Yerobbowaamu aye gadulumira e Misiri ewa habaha Sisaki gamenya eyo ohwola olu Sulemaani gafa.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyomu buŋugi wa Sulemaani, ebyo byosibyosi ebi gahola ko nʼobulabuhi obu goolesa, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo bya Sulemaani.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 Sulemaani gaŋuga Yisirayiri ni gehaaye mu hibuga Yerusaalemu emyaha ane.
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Ngʼaŋo afa bamusiiha ŋalala nʼabasehulu babe mu hibuga hya semwana Dawudi. Ngʼomusaani oyu balanganga baati Rehobbowaamu amugobola mu magulu nga habaha.
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.