1 Reis 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Habaha Sulemaani gahwa abahasi abanamwanga bangi. Ohumeeda hu muhaana wa habaha wʼe Misiri, gaŋira abahasi abagwira nga pomuli Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼAbasidoni ko nʼAbahiiti.
1 Ora, além da filha de Faraó, amou Salomão muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Abahasi abo baali baŋwa mu mawanga aga Musengwa galoma Abayisirayiri ati, “Simuhwanga bahasi mu mawanga ago oba abahaana benywe ohubafumbirwa olwohuba baja hubahongeresa ohujumirya abahatonda baawe.” Aye Sulemaani gahola omuhago ni nabo.
2 mulheres das nações de que havia o Senhor dito aos filhos de Israel: Não caseis com elas, nem casem elas convosco, pois vos perverteriam o coração, para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão pelo amor.
3 Gaali nʼabahasi lusanvu abatongole era gaali nʼabahasi abandi bidatu. Abahasi abo bamuleetera ohubbaama hu Hatonda.
3 Tinha setecentas mulheres, princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Era aŋa Sulemaani gasahuluŋira, abahasi babe bamuhooŋa gatandiha ohujumirya abahatonda abandi. Sigaali mwesigwa eyiri Musengwa Hatonda wuwe ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era de todo fiel para com o Senhor , seu Deus, como fora o de Davi, seu pai.
5 Sulemaani gajumiryanga Asitaroosi hatonda omuhasi owʼAbasidoni ko ni Moleki hatonda owʼAbamooni, ehiitu ehyali ehyʼembiho.
5 Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 Sulemaani gabbenga mu moni ja Musengwa, gagaana ohumweŋeera erala ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
6 Assim, fez Salomão o que era mau perante o Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 Sulemaani gatongola hu lusozi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu esabo eryʼohujumirihisyangamo Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ehiitu ehyʼembiho, ni Moleki hatonda wʼAbamooni, ehiitu ehyʼembiho.
7 Nesse tempo, edificou Salomão um santuário a Quemos, abominação de Moabe, sobre o monte fronteiro a Jerusalém, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Era gatongolera abahasi babe abagwira bosibosi ebituuti ebyʼohudunyihisangaho obubbaani nʼohuŋongerangaho eŋongo eyiri abahatonda baawe.
8 Assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Musengwa galuŋira Sulemaani olwohuba gaŋwa hu Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri owamubonehera emirundi ebiri.
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, pois desviara o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que duas vezes lhe aparecera.
10 Wayire Musengwa gaali ageene Sulemaani ohujumirya abahatonda abandi, sigagondera hiragiro hihye.
10 E acerca disso lhe tinha ordenado que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Olwʼehyo, Musengwa galoma Sulemaani ati, “Ngʼolu osalireŋo ohubbwaga endagaano yiyo ni neese era wagaana ohuŋamba ebiragiro byange, nja huhunabulaho owahabaha mbuŋe mulala hu bahungu babo.
11 Por isso, disse o Senhor a Salomão: Visto que assim procedeste e não guardaste a minha aliança, nem os meus estatutos que te mandei, tirarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 Aye olwa lataawo Dawudi, sinja huhihola nʼohiiriŋo mulamu. Nja huhuuma omusaani wuwo afuuhe habaha ko munabuleho.
12 Contudo, não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o tirarei.
13 Aye olwʼomuŋeeresa wange Dawudi nʼolwa Yerusaalemu ehibuga ehi natobola, sinja humutusaho owahabaha wosiwosi. Nja humuŋaaho ehiha hirala.”
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 Ngʼaŋo Musengwa aleetera Hadadi owomu lulyo lwa bahabaha ba Edomu ohufuuha mulabe wa Sulemaani.
14 Levantou o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomita; este era da linhagem real de Edom.
15 Aye ebyo ko bibeŋo, Dawudi ni gaŋangula Edomu, Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye gatiinayo ohusiiha abasirikale abafiira mu lutalo. Ni baali eyo, beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
15 Porque, estando Davi em Edom e tendo subido Joabe, comandante do exército, a sepultar os mortos, feriu todos os varões em Edom.
16 Yowaabbu nʼeŋe lyʼAbayisirayiri bamenya mu Edomu ohuhena emyesi mukaaga ohwola olu beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os varões em Edom.)
17 Aye mu hiseera ehyo Hadadi gaali ahiiri muŋere, gadulumira e Misiri nʼabalala hu bahungu bʼEdomu abaŋeeresanga semwana.
17 Hadade, porém, fugiu, e, com ele, alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, para ir ao Egito; era Hadade ainda muito jovem.
18 Baŋwa e Midiyaani nga batiina e Parani eyi basunira ababeŋimbaho nga baŋamba engira batiina e Misiri ewa habaha owabaŋa enyumba nʼeroba nʼemere.
18 Partiram de Midiã e seguiram a Parã, de onde tomaram consigo homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, o qual deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Hadadi gasuna obuhoda eyiri Falaawo, era gaamuŋa mujiiwe, muganda yʼomuhasi wuwe Tapaneesi.
19 Achou Hadade grande mercê por parte de Faraó, tanta que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Nga muganda ya Tapaneesi asaala omwana omuseere oyu balanganga baati Genubbasi. Nga Tapaneesi ahuhisa omwana oyo mu lubiri ŋalala nʼabaana ba Falaawo.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Hadadi nʼali e Misiri, gaŋulira ati Dawudi ni Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye, baali bafuuye, galoma habaha wʼe Misiri ati, “Ndehe ngoboleyo mu gwanga lyefe.”
21 Tendo, pois, Hadade ouvido no Egito que Davi descansara com seus pais e que Joabe, comandante do exército, era morto, disse a Faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 Nga habaha amubuusa ati, “Hiina ehi odamba ŋano ko olome oti wenda ohwagama mu gwanga lyenywe?”
22 Então, Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; porém deixa-me ir.
23 Era Hatonda galeetera Rezoni omusaani wa Eliyaada ohuba omulabe wa Sulemaani. Rezoni oyo gaali adulumire hu musengwawe Hadadezeri habaha wʼe Zoobba,
23 Também Deus levantou a Salomão outro adversário, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 nafuuhire mutangirisi wʼabayekera. Oluvanyuma lwa Dawudi ohuŋangula Hadadezeri, Rezoni gadulumira e Damasiko eyi bamufuulira habaha wʼe Siriya.
24 Ele ajuntou homens e se fez capitão de um bando; depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e onde constituíram rei a Rezom.
25 Rezoni gaali mulabe wa Yisirayiri mu hiseera hyosihyosi ehi Sulemaani gaberamo habaha, gemeeda hu bigosi ebi Hadadi gaali naleetire. Era gaŋuga Siriya ne nʼali muhambwe hu Yisirayiri.
25 Este foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, fez-lhe mal como Hadade, detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati Omwefulayimu ohuŋwa e Zereda, gajeemera habaha. Gaali mulala hu bahungu ba Sulemaani, nyina gaali namwandu ni bamulanga baati Zeruwa.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua, levantou a mão contra o rei.
27 Ehyaleetera Yerobbowaamu ohujeemera habaha cʼehino: abatambi ba Sulemaani ni baali ni bajuha eroba ohuninia ehigingi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu era ni badabirisa ehiteepe hyʼehibuga,
27 Esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão estava edificando a Milo e terraplenando depressões da Cidade de Davi, seu pai.
28 Sulemaani ni gahifaania ati Yerobbowaamu gaali mutambi wʼamaani, gamuŋa owa nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula mu twale lya Manase nʼerya Efulayimu.
28 Ora, vendo Salomão que Jeroboão era homem valente e capaz, moço laborioso, ele o pôs sobre todo o trabalho forçado da casa de José.
29 Lulala Yerobbowaamu ni gaali nʼaŋwa e Yerusaalemu, bagaanana ni naabbi Ahiya owʼe Siilo. Ŋaŋuma muutu owundi yesiyesi owaaliŋo.
29 Sucedeu, nesse tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho; este se tinha vestido de uma capa nova, e estavam sós os dois no campo.
30 Ngʼaŋo Ahiya aŋamba ehyambalo hihye ehinyaaha, ahinabulamo obuleewo ehumi nabubiri.
30 Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, rasgou-a em doze pedaços
31 Ngʼaloma Yerobbowaamu ati, “Wugulaho obuleewo ehumi olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nja hutusa hu Sulemaani ebiha ehumi mu wahabaha wuwe mbihuŋe.’
31 e disse a Jeroboão: Toma dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 Aye hulwa Dawudi omuŋeeresa wange nʼolwehibuga Yerusaalemu ehi natobola ohuŋwa mu biha byosibyosi ebya Yisirayiri, Sulemaani alisigasaho ehiha hirala.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Nja huhihola olwohuba Sulemaani gakubba omugongo gajumirya Asitaroosi hatonda wʼAbasidoni ni Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ni Moleki hatonda wʼAbamooni era ganjeemera, gagaana nʼohuŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi semwana gaholanga.
33 Porque Salomão me deixou e se encurvou a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus de Moabe, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto perante mim, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 Aye sinditusa hu Sulemaani owahabaha wosiwosi era olwa Dawudi omuŋeeresa wange oyu natobola era owaŋambanga ebiragiro nʼamagambi gange, nja humuleha aŋuge ohwola olu alifa.
34 Porém não tomarei da sua mão o reino todo; pelo contrário, fá-lo-ei príncipe todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, porque guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Nja hutusa hu musaani wuwe owahabaha, kuŋambye ebiha ehumi.
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e tas darei a ti.
36 Aye nja hulehera omusaani ehiha hirala nahabaaho nʼomwijuhulu wa Dawudi omuŋeeresa wange nʼaŋuga mu Yerusaalemu ehibuga ehi natobola ohunjumirihisyangamo.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Aye ewe ndihufuula habaha wa Yisirayiri era oja huŋuga amatwale gosigosi ngʼolu wenda.
37 Tomar-te-ei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 Era singa ohola hiisi ehikulagira wagendera mu magira gange era wahola ebiraŋi mu moni jange, waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi omuŋeeresa wange gaholanga, nja hubanga ni neewe. Nja hunywanihisya olulyo lulwo mu buŋugi ngʼolu naholera Dawudi era nja huhuŋa Yisirayiri.
38 Se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares nos meus caminhos, e fizeres o que é reto perante mim, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa estável, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Nja huboneresa abejuhulu ba Dawudi olwʼehibi hya Sulemaani aye ndihena nabagoboleramo.”
39 Por isso, afligirei a descendência de Davi; todavia, não para sempre.
40 Olwʼehyo, Sulemaani gendire ohwita Yerobbowaamu aye gadulumira e Misiri ewa habaha Sisaki gamenya eyo ohwola olu Sulemaani gafa.
40 Pelo que Salomão procurou matar a Jeroboão; este, porém, se dispôs e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até à morte de Salomão.
41 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyomu buŋugi wa Sulemaani, ebyo byosibyosi ebi gahola ko nʼobulabuhi obu goolesa, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo bya Sulemaani.
41 Quanto aos mais atos de Salomão, a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no Livro da História de Salomão?
42 Sulemaani gaŋuga Yisirayiri ni gehaaye mu hibuga Yerusaalemu emyaha ane.
42 Foi de quarenta anos o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Ngʼaŋo afa bamusiiha ŋalala nʼabasehulu babe mu hibuga hya semwana Dawudi. Ngʼomusaani oyu balanganga baati Rehobbowaamu amugobola mu magulu nga habaha.
43 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.