1 Reis 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Habaha Sulemaani gahwa abahasi abanamwanga bangi. Ohumeeda hu muhaana wa habaha wʼe Misiri, gaŋira abahasi abagwira nga pomuli Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼAbasidoni ko nʼAbahiiti.
1 O rei Salomão, porém, amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó, mulheres dos moabitas, amonitas, edomitas, sidônios, e dos heteus;
2 Abahasi abo baali baŋwa mu mawanga aga Musengwa galoma Abayisirayiri ati, “Simuhwanga bahasi mu mawanga ago oba abahaana benywe ohubafumbirwa olwohuba baja hubahongeresa ohujumirya abahatonda baawe.” Aye Sulemaani gahola omuhago ni nabo.
2 das nações acerca das quais o SENHOR disse aos filhos de Israel: A elas não entrareis, tampouco elas entrarão a vós; porquanto, certamente, elas desviarão o vosso coração atrás dos seus deuses. Salomão se apegou a estas em amor.
3 Gaali nʼabahasi lusanvu abatongole era gaali nʼabahasi abandi bidatu. Abahasi abo bamuleetera ohubbaama hu Hatonda.
3 E ele teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e as suas esposas desviaram o seu coração.
4 Era aŋa Sulemaani gasahuluŋira, abahasi babe bamuhooŋa gatandiha ohujumirya abahatonda abandi. Sigaali mwesigwa eyiri Musengwa Hatonda wuwe ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
4 Porquanto, sucedeu, quando Salomão era idoso, que as suas esposas desviaram o seu coração atrás de outros deuses; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR seu Deus, como foi o coração de Davi, o seu pai.
5 Sulemaani gajumiryanga Asitaroosi hatonda omuhasi owʼAbasidoni ko ni Moleki hatonda owʼAbamooni, ehiitu ehyali ehyʼembiho.
5 Porque Salomão foi atrás de Astarote, a deusa dos sidônios, e atrás de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Sulemaani gabbenga mu moni ja Musengwa, gagaana ohumweŋeera erala ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
6 E Salomão fez o mal à vista do SENHOR, e não seguiu inteiramente o SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
7 Sulemaani gatongola hu lusozi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu esabo eryʼohujumirihisyangamo Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ehiitu ehyʼembiho, ni Moleki hatonda wʼAbamooni, ehiitu ehyʼembiho.
7 Então, Salomão edificou um lugar alto para Quemós, a abominação de Moabe, no outeiro que está diante de Jerusalém, e para Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Era gatongolera abahasi babe abagwira bosibosi ebituuti ebyʼohudunyihisangaho obubbaani nʼohuŋongerangaho eŋongo eyiri abahatonda baawe.
8 E, de igual modo, ele fez para todas as suas esposas estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam para os seus deuses.
9 Musengwa galuŋira Sulemaani olwohuba gaŋwa hu Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri owamubonehera emirundi ebiri.
9 E o SENHOR ficou irado com Salomão, porque o seu coração foi desviado do SENHOR Deus de Israel, o qual lhe havia aparecido duas vezes,
10 Wayire Musengwa gaali ageene Sulemaani ohujumirya abahatonda abandi, sigagondera hiragiro hihye.
10 e acerca disto lhe havia ordenado, que não deveria andar após outros deuses; no entanto, ele não guardou aquilo que o SENHOR lhe ordenou.
11 Olwʼehyo, Musengwa galoma Sulemaani ati, “Ngʼolu osalireŋo ohubbwaga endagaano yiyo ni neese era wagaana ohuŋamba ebiragiro byange, nja huhunabulaho owahabaha mbuŋe mulala hu bahungu babo.
11 Porquanto o SENHOR disse a Salomão: Visto que isto se deu contigo, e não guardaste o meu pacto e os meus estatutos, os quais te ordenei, certamente rasgarei o reino de ti, e o darei ao teu servo.
12 Aye olwa lataawo Dawudi, sinja huhihola nʼohiiriŋo mulamu. Nja huhuuma omusaani wuwo afuuhe habaha ko munabuleho.
12 Não obstante, nos teus dias isto não farei por causa de Davi, o teu pai; mas o rasgarei da mão do teu filho.
13 Aye olwʼomuŋeeresa wange Dawudi nʼolwa Yerusaalemu ehibuga ehi natobola, sinja humutusaho owahabaha wosiwosi. Nja humuŋaaho ehiha hirala.”
13 Todavia não rasgarei todo o reino; mas darei uma tribo ao teu filho, por causa de Davi, o meu servo, e por causa de Jerusalém, a qual tenho escolhido.
14 Ngʼaŋo Musengwa aleetera Hadadi owomu lulyo lwa bahabaha ba Edomu ohufuuha mulabe wa Sulemaani.
14 E o SENHOR levantou um adversário para Salomão; Hadade, o edomita, ele era da semente do rei em Edom.
15 Aye ebyo ko bibeŋo, Dawudi ni gaŋangula Edomu, Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye gatiinayo ohusiiha abasirikale abafiira mu lutalo. Ni baali eyo, beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
15 Porque sucedeu, quando Davi esteve em Edom, e Joabe, o capitão do exército, havia subido para sepultar os mortos, depois de ele ter ferido todo macho em Edom;
16 Yowaabbu nʼeŋe lyʼAbayisirayiri bamenya mu Edomu ohuhena emyesi mukaaga ohwola olu beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
16 (por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);
17 Aye mu hiseera ehyo Hadadi gaali ahiiri muŋere, gadulumira e Misiri nʼabalala hu bahungu bʼEdomu abaŋeeresanga semwana.
17 que Hadade fugiu, ele e alguns edomitas dos servos dos seus pais consigo, para entrarem no Egito; Hadade sendo ainda uma pequena criança.
18 Baŋwa e Midiyaani nga batiina e Parani eyi basunira ababeŋimbaho nga baŋamba engira batiina e Misiri ewa habaha owabaŋa enyumba nʼeroba nʼemere.
18 E eles se levantaram de Midiã, e vieram a Parã; e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito, até Faraó, rei do Egito; o qual lhe deu uma casa, e lhe determinou provisões, e lhe deu terra.
19 Hadadi gasuna obuhoda eyiri Falaawo, era gaamuŋa mujiiwe, muganda yʼomuhasi wuwe Tapaneesi.
19 E Hadade achou grande favor à vista de Faraó, de modo que ele lhe deu por esposa a irmã da sua própria esposa, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Nga muganda ya Tapaneesi asaala omwana omuseere oyu balanganga baati Genubbasi. Nga Tapaneesi ahuhisa omwana oyo mu lubiri ŋalala nʼabaana ba Falaawo.
20 E a irmã de Tafnes lhe gerou Genubate, o seu filho, ao qual Tafnes amamentou na casa de Faraó; e Genubate esteve na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Hadadi nʼali e Misiri, gaŋulira ati Dawudi ni Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye, baali bafuuye, galoma habaha wʼe Misiri ati, “Ndehe ngoboleyo mu gwanga lyefe.”
21 E, quando Hadade ouviu, no Egito, que Davi dormira com os seus pais, e que Joabe, o capitão do exército, estava morto, Hadade disse a Faraó: Deixa-me partir, para que possa seguir ao meu próprio país.
22 Nga habaha amubuusa ati, “Hiina ehi odamba ŋano ko olome oti wenda ohwagama mu gwanga lyenywe?”
22 Então, Faraó lhe disse: Mas o que te faltou comigo, para que procures ir para o teu próprio país? E ele respondeu: Nada; todavia deixa-me ir, de qualquer forma.
23 Era Hatonda galeetera Rezoni omusaani wa Eliyaada ohuba omulabe wa Sulemaani. Rezoni oyo gaali adulumire hu musengwawe Hadadezeri habaha wʼe Zoobba,
23 E Deus lhe levantou um outro adversário, Rezom, o filho de Eliada, o qual fugiu do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 nafuuhire mutangirisi wʼabayekera. Oluvanyuma lwa Dawudi ohuŋangula Hadadezeri, Rezoni gadulumira e Damasiko eyi bamufuulira habaha wʼe Siriya.
24 E ele reuniu consigo homens, e se tornou capitão sobre um bando, quando Davi matou os de Zobá; e eles foram para Damasco, e nela habitaram, e reinaram em Damasco.
25 Rezoni gaali mulabe wa Yisirayiri mu hiseera hyosihyosi ehi Sulemaani gaberamo habaha, gemeeda hu bigosi ebi Hadadi gaali naleetire. Era gaŋuga Siriya ne nʼali muhambwe hu Yisirayiri.
25 E ele foi um adversário para Israel todos os dias de Salomão, além do mal que Hadade fez; e ele detestou Israel, e reinou sobre a Síria.
26 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati Omwefulayimu ohuŋwa e Zereda, gajeemera habaha. Gaali mulala hu bahungu ba Sulemaani, nyina gaali namwandu ni bamulanga baati Zeruwa.
26 E Jeroboão, o filho de Nebate, um efrateu de Zereda, servo de Salomão, cuja mãe tinha o nome de Zeruia, uma viúva, também levantou a sua mão contra o rei.
27 Ehyaleetera Yerobbowaamu ohujeemera habaha cʼehino: abatambi ba Sulemaani ni baali ni bajuha eroba ohuninia ehigingi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu era ni badabirisa ehiteepe hyʼehibuga,
27 E esta era a causa pela qual ele levantou a sua mão contra o rei: Salomão edificou Milo, e reparou as brechas da cidade de Davi, o seu pai.
28 Sulemaani ni gahifaania ati Yerobbowaamu gaali mutambi wʼamaani, gamuŋa owa nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula mu twale lya Manase nʼerya Efulayimu.
28 E o homem Jeroboão era um homem poderoso e valente; e Salomão, vendo no moço que ele era industrioso, fez dele governante sobre todo o encargo da casa de José.
29 Lulala Yerobbowaamu ni gaali nʼaŋwa e Yerusaalemu, bagaanana ni naabbi Ahiya owʼe Siilo. Ŋaŋuma muutu owundi yesiyesi owaaliŋo.
29 E sucedeu, naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, que o profeta Aías, o silonita, encontrou-lhe no caminho; e ele havia se vestido com uma vestimenta nova; e os dois estavam a sós no campo;
30 Ngʼaŋo Ahiya aŋamba ehyambalo hihye ehinyaaha, ahinabulamo obuleewo ehumi nabubiri.
30 e Aías tomou a vestimenta nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços;
31 Ngʼaloma Yerobbowaamu ati, “Wugulaho obuleewo ehumi olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nja hutusa hu Sulemaani ebiha ehumi mu wahabaha wuwe mbihuŋe.’
31 e ele disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e darei dez tribos para ti;
32 Aye hulwa Dawudi omuŋeeresa wange nʼolwehibuga Yerusaalemu ehi natobola ohuŋwa mu biha byosibyosi ebya Yisirayiri, Sulemaani alisigasaho ehiha hirala.
32 (mas ele terá uma tribo por causa do meu servo Davi, e por causa de Jerusalém, a cidade que tenho escolhido de todas as tribos de Israel);
33 Nja huhihola olwohuba Sulemaani gakubba omugongo gajumirya Asitaroosi hatonda wʼAbasidoni ni Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ni Moleki hatonda wʼAbamooni era ganjeemera, gagaana nʼohuŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi semwana gaholanga.
33 porque eles me abandonaram, e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Quemós, o deus dos moabitas, e Milcom, o deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem aquilo que é certo aos meus olhos, e para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, o seu pai.
34 Aye sinditusa hu Sulemaani owahabaha wosiwosi era olwa Dawudi omuŋeeresa wange oyu natobola era owaŋambanga ebiragiro nʼamagambi gange, nja humuleha aŋuge ohwola olu alifa.
34 Todavia não retirarei o reino inteiro da sua mão; mas farei dele príncipe todos os dias da sua vida por causa do meu servo Davi, a quem escolhi, porque ele guardou os meus mandamentos e os meus estatutos;
35 Nja hutusa hu musaani wuwe owahabaha, kuŋambye ebiha ehumi.
35 no entanto, removerei o reino da mão do seu filho, e darei a ti, a saber, dez tribos.
36 Aye nja hulehera omusaani ehiha hirala nahabaaho nʼomwijuhulu wa Dawudi omuŋeeresa wange nʼaŋuga mu Yerusaalemu ehibuga ehi natobola ohunjumirihisyangamo.
36 E ao seu filho darei uma tribo, para que Davi, o meu servo, possa ter sempre uma luz diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali colocar o meu nome.
37 Aye ewe ndihufuula habaha wa Yisirayiri era oja huŋuga amatwale gosigosi ngʼolu wenda.
37 E te tomarei, e tu reinarás segundo tudo o que a tua alma desejar, e serás rei sobre Israel.
38 Era singa ohola hiisi ehikulagira wagendera mu magira gange era wahola ebiraŋi mu moni jange, waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi omuŋeeresa wange gaholanga, nja hubanga ni neewe. Nja hunywanihisya olulyo lulwo mu buŋugi ngʼolu naholera Dawudi era nja huhuŋa Yisirayiri.
38 E o será, se tu atentares a tudo o que te ordeno, e andares nos meus caminhos, e fizeres aquilo que for reto à minha vista, para guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, o meu servo; que serei contigo e te edificarei uma casa segura, como edifiquei para Davi, e darei para ti Israel.
39 Nja huboneresa abejuhulu ba Dawudi olwʼehibi hya Sulemaani aye ndihena nabagoboleramo.”
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi, mas não para sempre.
40 Olwʼehyo, Sulemaani gendire ohwita Yerobbowaamu aye gadulumira e Misiri ewa habaha Sisaki gamenya eyo ohwola olu Sulemaani gafa.
40 Porquanto Salomão procurou matar Jeroboão. E Jeroboão se levantou, e fugiu para dentro do Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão.
41 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyomu buŋugi wa Sulemaani, ebyo byosibyosi ebi gahola ko nʼobulabuhi obu goolesa, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo bya Sulemaani.
41 E o restante dos atos de Salomão, e tudo o que ele fez, e a sua sabedoria, não estão eles escritos no livro dos atos de Salomão?
42 Sulemaani gaŋuga Yisirayiri ni gehaaye mu hibuga Yerusaalemu emyaha ane.
42 E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos.
43 Ngʼaŋo afa bamusiiha ŋalala nʼabasehulu babe mu hibuga hya semwana Dawudi. Ngʼomusaani oyu balanganga baati Rehobbowaamu amugobola mu magulu nga habaha.
43 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.