1 Reis 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Habaha Sulemaani gahwa abahasi abanamwanga bangi. Ohumeeda hu muhaana wa habaha wʼe Misiri, gaŋira abahasi abagwira nga pomuli Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼAbasidoni ko nʼAbahiiti.
1 Além da filha de Faraó, Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Abahasi abo baali baŋwa mu mawanga aga Musengwa galoma Abayisirayiri ati, “Simuhwanga bahasi mu mawanga ago oba abahaana benywe ohubafumbirwa olwohuba baja hubahongeresa ohujumirya abahatonda baawe.” Aye Sulemaani gahola omuhago ni nabo.
2 mulheres das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: “Não casem com elas, nem casem elas com vocês, pois perverteriam o coração de vocês, para seguirem os seus deuses.” A estas Salomão se apegou pelo amor.
3 Gaali nʼabahasi lusanvu abatongole era gaali nʼabahasi abandi bidatu. Abahasi abo bamuleetera ohubbaama hu Hatonda.
3 Tinha setecentas mulheres que eram princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Era aŋa Sulemaani gasahuluŋira, abahasi babe bamuhooŋa gatandiha ohujumirya abahatonda abandi. Sigaali mwesigwa eyiri Musengwa Hatonda wuwe ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses, e o coração dele não era fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
5 Sulemaani gajumiryanga Asitaroosi hatonda omuhasi owʼAbasidoni ko ni Moleki hatonda owʼAbamooni, ehiitu ehyali ehyʼembiho.
5 Salomão seguiu Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, abominação dos amonitas.
6 Sulemaani gabbenga mu moni ja Musengwa, gagaana ohumweŋeera erala ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
6 Assim, Salomão fez o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir o Senhor , como Davi, seu pai, havia feito.
7 Sulemaani gatongola hu lusozi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu esabo eryʼohujumirihisyangamo Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ehiitu ehyʼembiho, ni Moleki hatonda wʼAbamooni, ehiitu ehyʼembiho.
7 Nesse tempo, sobre o monte que fica diante de Jerusalém, Salomão construiu um santuário a Quemos, abominação de Moabe, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Era gatongolera abahasi babe abagwira bosibosi ebituuti ebyʼohudunyihisangaho obubbaani nʼohuŋongerangaho eŋongo eyiri abahatonda baawe.
8 Assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus deuses.
9 Musengwa galuŋira Sulemaani olwohuba gaŋwa hu Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri owamubonehera emirundi ebiri.
9 O Senhor se indignou contra Salomão, por ter desviado o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes
10 Wayire Musengwa gaali ageene Sulemaani ohujumirya abahatonda abandi, sigagondera hiragiro hihye.
10 e ordenado que não seguisse outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe havia ordenado.
11 Olwʼehyo, Musengwa galoma Sulemaani ati, “Ngʼolu osalireŋo ohubbwaga endagaano yiyo ni neese era wagaana ohuŋamba ebiragiro byange, nja huhunabulaho owahabaha mbuŋe mulala hu bahungu babo.
11 Por isso o Senhor disse a Salomão: — Já que você procedeu assim e não guardou a minha aliança, nem os meus estatutos que lhe ordenei, vou tirar o reino de você e dá-lo a um dos seus servos.
12 Aye olwa lataawo Dawudi, sinja huhihola nʼohiiriŋo mulamu. Nja huhuuma omusaani wuwo afuuhe habaha ko munabuleho.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Aye olwʼomuŋeeresa wange Dawudi nʼolwa Yerusaalemu ehibuga ehi natobola, sinja humutusaho owahabaha wosiwosi. Nja humuŋaaho ehiha hirala.”
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a seu filho, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, que escolhi.
14 Ngʼaŋo Musengwa aleetera Hadadi owomu lulyo lwa bahabaha ba Edomu ohufuuha mulabe wa Sulemaani.
14 O Senhor levantou um adversário contra Salomão, a saber, Hadade, o edomita, que era da linhagem real de Edom.
15 Aye ebyo ko bibeŋo, Dawudi ni gaŋangula Edomu, Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye gatiinayo ohusiiha abasirikale abafiira mu lutalo. Ni baali eyo, beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
15 Porque, quando Davi esteve em Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido sepultar os mortos, matou todos os homens em Edom.
16 Yowaabbu nʼeŋe lyʼAbayisirayiri bamenya mu Edomu ohuhena emyesi mukaaga ohwola olu beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
16 Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os homens em Edom.
17 Aye mu hiseera ehyo Hadadi gaali ahiiri muŋere, gadulumira e Misiri nʼabalala hu bahungu bʼEdomu abaŋeeresanga semwana.
17 Porém Hadade fugiu para o Egito na companhia de alguns homens edomitas, dos servos de seu pai. Na ocasião, Hadade era ainda muito jovem.
18 Baŋwa e Midiyaani nga batiina e Parani eyi basunira ababeŋimbaho nga baŋamba engira batiina e Misiri ewa habaha owabaŋa enyumba nʼeroba nʼemere.
18 Partiram de Midiã e foram até Parã, de onde levaram consigo alguns homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, que deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Hadadi gasuna obuhoda eyiri Falaawo, era gaamuŋa mujiiwe, muganda yʼomuhasi wuwe Tapaneesi.
19 Hadade encontrou favor aos olhos de Faraó, tanto que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Nga muganda ya Tapaneesi asaala omwana omuseere oyu balanganga baati Genubbasi. Nga Tapaneesi ahuhisa omwana oyo mu lubiri ŋalala nʼabaana ba Falaawo.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, que foi criado por Tafnes na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Hadadi nʼali e Misiri, gaŋulira ati Dawudi ni Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye, baali bafuuye, galoma habaha wʼe Misiri ati, “Ndehe ngoboleyo mu gwanga lyefe.”
21 Quando Hadade soube no Egito que Davi tinha morrido e que Joabe, comandante do exército, estava morto, disse a Faraó: — Deixe-me voltar para a minha terra.
22 Nga habaha amubuusa ati, “Hiina ehi odamba ŋano ko olome oti wenda ohwagama mu gwanga lyenywe?”
22 Então Faraó lhe perguntou: — Mas o que lhe falta comigo, para que você queira voltar para a sua terra? Hadade respondeu: — Não me falta nada; mas deixe-me ir.
23 Era Hatonda galeetera Rezoni omusaani wa Eliyaada ohuba omulabe wa Sulemaani. Rezoni oyo gaali adulumire hu musengwawe Hadadezeri habaha wʼe Zoobba,
23 Deus levantou mais um adversário contra Salomão, a saber, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 nafuuhire mutangirisi wʼabayekera. Oluvanyuma lwa Dawudi ohuŋangula Hadadezeri, Rezoni gadulumira e Damasiko eyi bamufuulira habaha wʼe Siriya.
24 Ele ajuntou homens e se fez chefe de um bando. Depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e fizeram de Rezom o seu rei.
25 Rezoni gaali mulabe wa Yisirayiri mu hiseera hyosihyosi ehi Sulemaani gaberamo habaha, gemeeda hu bigosi ebi Hadadi gaali naleetire. Era gaŋuga Siriya ne nʼali muhambwe hu Yisirayiri.
25 Este foi adversário de Israel durante toda a vida de Salomão, e lhe fez mal, como Hadade havia feito. Rezom detestava Israel e reinava sobre a Síria.
26 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati Omwefulayimu ohuŋwa e Zereda, gajeemera habaha. Gaali mulala hu bahungu ba Sulemaani, nyina gaali namwandu ni bamulanga baati Zeruwa.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era uma viúva chamada Zerua, revoltou-se contra o rei.
27 Ehyaleetera Yerobbowaamu ohujeemera habaha cʼehino: abatambi ba Sulemaani ni baali ni bajuha eroba ohuninia ehigingi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu era ni badabirisa ehiteepe hyʼehibuga,
27 Esta foi a causa por que levantou a sua mão contra o rei: Salomão estava edificando Milo e reparando as brechas da cidade de seu pai Davi.
28 Sulemaani ni gahifaania ati Yerobbowaamu gaali mutambi wʼamaani, gamuŋa owa nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula mu twale lya Manase nʼerya Efulayimu.
28 Jeroboão era um homem valente e capaz. Quando Salomão viu que ele era um jovem que fazia bem o seu trabalho, ele o encarregou de todos os trabalhadores forçados da casa de José.
29 Lulala Yerobbowaamu ni gaali nʼaŋwa e Yerusaalemu, bagaanana ni naabbi Ahiya owʼe Siilo. Ŋaŋuma muutu owundi yesiyesi owaaliŋo.
29 Aconteceu que, nesse tempo, quando Jeroboão estava saindo de Jerusalém, o profeta Aías, de Siló, o encontrou no caminho. O profeta estava usando uma capa nova, e os dois estavam sozinhos no campo.
30 Ngʼaŋo Ahiya aŋamba ehyambalo hihye ehinyaaha, ahinabulamo obuleewo ehumi nabubiri.
30 Aías pegou a capa nova que estava usando, rasgou-a em doze pedaços
31 Ngʼaloma Yerobbowaamu ati, “Wugulaho obuleewo ehumi olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nja hutusa hu Sulemaani ebiha ehumi mu wahabaha wuwe mbihuŋe.’
31 e disse a Jeroboão: — Pegue dez pedaços, porque assim diz o
32 Aye hulwa Dawudi omuŋeeresa wange nʼolwehibuga Yerusaalemu ehi natobola ohuŋwa mu biha byosibyosi ebya Yisirayiri, Sulemaani alisigasaho ehiha hirala.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Nja huhihola olwohuba Sulemaani gakubba omugongo gajumirya Asitaroosi hatonda wʼAbasidoni ni Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ni Moleki hatonda wʼAbamooni era ganjeemera, gagaana nʼohuŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi semwana gaholanga.
33 Porque Salomão me abandonou e se inclinou diante de Astarote, deusa dos sidônios, diante de Quemos, deus de Moabe, e diante de Milcom, deus dos filhos de Amom. Ele não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto aos meus olhos, a saber, para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 Aye sinditusa hu Sulemaani owahabaha wosiwosi era olwa Dawudi omuŋeeresa wange oyu natobola era owaŋambanga ebiragiro nʼamagambi gange, nja humuleha aŋuge ohwola olu alifa.
34 Porém não vou tirar de Salomão o reino todo; pelo contrário, farei com que ele governe durante todos os dias da sua vida, por amor a Davi, meu servo, que escolhi e que guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Nja hutusa hu musaani wuwe owahabaha, kuŋambye ebiha ehumi.
35 Mas da mão do filho de Salomão tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e as darei a você.
36 Aye nja hulehera omusaani ehiha hirala nahabaaho nʼomwijuhulu wa Dawudi omuŋeeresa wange nʼaŋuga mu Yerusaalemu ehibuga ehi natobola ohunjumirihisyangamo.
36 E ao filho dele darei uma tribo, para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Aye ewe ndihufuula habaha wa Yisirayiri era oja huŋuga amatwale gosigosi ngʼolu wenda.
37 Quanto a você, eu o tomarei e você reinará sobre tudo o que desejar a sua alma; e você será rei sobre Israel.
38 Era singa ohola hiisi ehikulagira wagendera mu magira gange era wahola ebiraŋi mu moni jange, waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi omuŋeeresa wange gaholanga, nja hubanga ni neewe. Nja hunywanihisya olulyo lulwo mu buŋugi ngʼolu naholera Dawudi era nja huhuŋa Yisirayiri.
38 Se você ouvir tudo o que eu lhe ordenar, e andar nos meus caminhos, e fizer o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu estarei com você, e lhe edificarei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Nja huboneresa abejuhulu ba Dawudi olwʼehibi hya Sulemaani aye ndihena nabagoboleramo.”
39 Por causa disso, afligirei a descendência de Davi, mas não para sempre.”
40 Olwʼehyo, Sulemaani gendire ohwita Yerobbowaamu aye gadulumira e Misiri ewa habaha Sisaki gamenya eyo ohwola olu Sulemaani gafa.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas este se levantou e fugiu para o Egito, para junto de Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até a morte de Salomão.
41 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyomu buŋugi wa Sulemaani, ebyo byosibyosi ebi gahola ko nʼobulabuhi obu goolesa, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo bya Sulemaani.
41 Quanto aos demais atos de Salomão, a tudo o que fez e à sua sabedoria, não está tudo escrito no Livro da História de Salomão?
42 Sulemaani gaŋuga Yisirayiri ni gehaaye mu hibuga Yerusaalemu emyaha ane.
42 O tempo que Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, foi de quarenta anos.
43 Ngʼaŋo afa bamusiiha ŋalala nʼabasehulu babe mu hibuga hya semwana Dawudi. Ngʼomusaani oyu balanganga baati Rehobbowaamu amugobola mu magulu nga habaha.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.