1 Reis 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Habaha Sulemaani gahwa abahasi abanamwanga bangi. Ohumeeda hu muhaana wa habaha wʼe Misiri, gaŋira abahasi abagwira nga pomuli Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼAbasidoni ko nʼAbahiiti.
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 Abahasi abo baali baŋwa mu mawanga aga Musengwa galoma Abayisirayiri ati, “Simuhwanga bahasi mu mawanga ago oba abahaana benywe ohubafumbirwa olwohuba baja hubahongeresa ohujumirya abahatonda baawe.” Aye Sulemaani gahola omuhago ni nabo.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Gaali nʼabahasi lusanvu abatongole era gaali nʼabahasi abandi bidatu. Abahasi abo bamuleetera ohubbaama hu Hatonda.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 Era aŋa Sulemaani gasahuluŋira, abahasi babe bamuhooŋa gatandiha ohujumirya abahatonda abandi. Sigaali mwesigwa eyiri Musengwa Hatonda wuwe ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Sulemaani gajumiryanga Asitaroosi hatonda omuhasi owʼAbasidoni ko ni Moleki hatonda owʼAbamooni, ehiitu ehyali ehyʼembiho.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Sulemaani gabbenga mu moni ja Musengwa, gagaana ohumweŋeera erala ngʼolu semwana Dawudi gaholanga.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 Sulemaani gatongola hu lusozi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu esabo eryʼohujumirihisyangamo Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ehiitu ehyʼembiho, ni Moleki hatonda wʼAbamooni, ehiitu ehyʼembiho.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Era gatongolera abahasi babe abagwira bosibosi ebituuti ebyʼohudunyihisangaho obubbaani nʼohuŋongerangaho eŋongo eyiri abahatonda baawe.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
9 Musengwa galuŋira Sulemaani olwohuba gaŋwa hu Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri owamubonehera emirundi ebiri.
9 — ausente —
10 Wayire Musengwa gaali ageene Sulemaani ohujumirya abahatonda abandi, sigagondera hiragiro hihye.
10 — ausente —
11 Olwʼehyo, Musengwa galoma Sulemaani ati, “Ngʼolu osalireŋo ohubbwaga endagaano yiyo ni neese era wagaana ohuŋamba ebiragiro byange, nja huhunabulaho owahabaha mbuŋe mulala hu bahungu babo.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 Aye olwa lataawo Dawudi, sinja huhihola nʼohiiriŋo mulamu. Nja huhuuma omusaani wuwo afuuhe habaha ko munabuleho.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Aye olwʼomuŋeeresa wange Dawudi nʼolwa Yerusaalemu ehibuga ehi natobola, sinja humutusaho owahabaha wosiwosi. Nja humuŋaaho ehiha hirala.”
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Ngʼaŋo Musengwa aleetera Hadadi owomu lulyo lwa bahabaha ba Edomu ohufuuha mulabe wa Sulemaani.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
15 Aye ebyo ko bibeŋo, Dawudi ni gaŋangula Edomu, Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye gatiinayo ohusiiha abasirikale abafiira mu lutalo. Ni baali eyo, beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
15 — ausente —
16 Yowaabbu nʼeŋe lyʼAbayisirayiri bamenya mu Edomu ohuhena emyesi mukaaga ohwola olu beeta abasinde bosibosi mu Edomu.
16 — ausente —
17 Aye mu hiseera ehyo Hadadi gaali ahiiri muŋere, gadulumira e Misiri nʼabalala hu bahungu bʼEdomu abaŋeeresanga semwana.
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 Baŋwa e Midiyaani nga batiina e Parani eyi basunira ababeŋimbaho nga baŋamba engira batiina e Misiri ewa habaha owabaŋa enyumba nʼeroba nʼemere.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 Hadadi gasuna obuhoda eyiri Falaawo, era gaamuŋa mujiiwe, muganda yʼomuhasi wuwe Tapaneesi.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 Nga muganda ya Tapaneesi asaala omwana omuseere oyu balanganga baati Genubbasi. Nga Tapaneesi ahuhisa omwana oyo mu lubiri ŋalala nʼabaana ba Falaawo.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Hadadi nʼali e Misiri, gaŋulira ati Dawudi ni Yowaabbu omuduumisi wʼeŋe lirye, baali bafuuye, galoma habaha wʼe Misiri ati, “Ndehe ngoboleyo mu gwanga lyefe.”
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 Nga habaha amubuusa ati, “Hiina ehi odamba ŋano ko olome oti wenda ohwagama mu gwanga lyenywe?”
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 Era Hatonda galeetera Rezoni omusaani wa Eliyaada ohuba omulabe wa Sulemaani. Rezoni oyo gaali adulumire hu musengwawe Hadadezeri habaha wʼe Zoobba,
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 nafuuhire mutangirisi wʼabayekera. Oluvanyuma lwa Dawudi ohuŋangula Hadadezeri, Rezoni gadulumira e Damasiko eyi bamufuulira habaha wʼe Siriya.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Rezoni gaali mulabe wa Yisirayiri mu hiseera hyosihyosi ehi Sulemaani gaberamo habaha, gemeeda hu bigosi ebi Hadadi gaali naleetire. Era gaŋuga Siriya ne nʼali muhambwe hu Yisirayiri.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati Omwefulayimu ohuŋwa e Zereda, gajeemera habaha. Gaali mulala hu bahungu ba Sulemaani, nyina gaali namwandu ni bamulanga baati Zeruwa.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Ehyaleetera Yerobbowaamu ohujeemera habaha cʼehino: abatambi ba Sulemaani ni baali ni bajuha eroba ohuninia ehigingi ebuŋwalyuba wʼe Yerusaalemu era ni badabirisa ehiteepe hyʼehibuga,
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Sulemaani ni gahifaania ati Yerobbowaamu gaali mutambi wʼamaani, gamuŋa owa nyapala wʼabatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo ni batabasasula mu twale lya Manase nʼerya Efulayimu.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 Lulala Yerobbowaamu ni gaali nʼaŋwa e Yerusaalemu, bagaanana ni naabbi Ahiya owʼe Siilo. Ŋaŋuma muutu owundi yesiyesi owaaliŋo.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 Ngʼaŋo Ahiya aŋamba ehyambalo hihye ehinyaaha, ahinabulamo obuleewo ehumi nabubiri.
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 Ngʼaloma Yerobbowaamu ati, “Wugulaho obuleewo ehumi olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nja hutusa hu Sulemaani ebiha ehumi mu wahabaha wuwe mbihuŋe.’
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 Aye hulwa Dawudi omuŋeeresa wange nʼolwehibuga Yerusaalemu ehi natobola ohuŋwa mu biha byosibyosi ebya Yisirayiri, Sulemaani alisigasaho ehiha hirala.
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 Nja huhihola olwohuba Sulemaani gakubba omugongo gajumirya Asitaroosi hatonda wʼAbasidoni ni Kemosi hatonda wʼAbamowaabbu ni Moleki hatonda wʼAbamooni era ganjeemera, gagaana nʼohuŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi semwana gaholanga.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 Aye sinditusa hu Sulemaani owahabaha wosiwosi era olwa Dawudi omuŋeeresa wange oyu natobola era owaŋambanga ebiragiro nʼamagambi gange, nja humuleha aŋuge ohwola olu alifa.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 Nja hutusa hu musaani wuwe owahabaha, kuŋambye ebiha ehumi.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Aye nja hulehera omusaani ehiha hirala nahabaaho nʼomwijuhulu wa Dawudi omuŋeeresa wange nʼaŋuga mu Yerusaalemu ehibuga ehi natobola ohunjumirihisyangamo.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 Aye ewe ndihufuula habaha wa Yisirayiri era oja huŋuga amatwale gosigosi ngʼolu wenda.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Era singa ohola hiisi ehikulagira wagendera mu magira gange era wahola ebiraŋi mu moni jange, waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu Dawudi omuŋeeresa wange gaholanga, nja hubanga ni neewe. Nja hunywanihisya olulyo lulwo mu buŋugi ngʼolu naholera Dawudi era nja huhuŋa Yisirayiri.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 Nja huboneresa abejuhulu ba Dawudi olwʼehibi hya Sulemaani aye ndihena nabagoboleramo.”
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Olwʼehyo, Sulemaani gendire ohwita Yerobbowaamu aye gadulumira e Misiri ewa habaha Sisaki gamenya eyo ohwola olu Sulemaani gafa.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyomu buŋugi wa Sulemaani, ebyo byosibyosi ebi gahola ko nʼobulabuhi obu goolesa, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo bya Sulemaani.
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 Sulemaani gaŋuga Yisirayiri ni gehaaye mu hibuga Yerusaalemu emyaha ane.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 Ngʼaŋo afa bamusiiha ŋalala nʼabasehulu babe mu hibuga hya semwana Dawudi. Ngʼomusaani oyu balanganga baati Rehobbowaamu amugobola mu magulu nga habaha.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.