1 Reis 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba ni gaŋulira efuma ya Sulemaani nʼekolagana yiye ni Musengwa, gatiina e Yerusaalemu gamubuusa ebibuuso ebigumu ni genda ohwebonera.
1 A rainha de Sabá, tendo ouvido falar de Salomão e da glória do Senhor, veio prová-lo com enigmas.
2 Gatiina mu Yerusaalemu nʼabahombe bangi nʼeŋamiya ni jetwihire ebirabo ebyahaloosa nʼezaabbu enyene enyingi ko nʼamabaale agʼomuŋendo bugali. Ni goola gamubuusa byosibyosi ebi gaali ni nabyo hu mwoyo gugwe.
2 Chegou a Jerusalém com uma numerosa comitiva, com camelos carregados de aromas, e uma grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Apresentou-se diante do rei Salomão e disse-lhe tudo o que tinha no espírito.
3 Sulemaani gagobolamo ebibuuso bibye byosibyosi era ŋaŋuma wayire hirala ehyali ni himuhaya ohumunyonyola.
3 A tudo respondeu o rei. Nenhuma de suas perguntas lhe pareceu obscura, e deu solução a todas.
4 Habaha omuhasi oyo ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba ni gabona amagesi gosigosi aga Sulemaani gaali ni nago nʼolubiri olu gatongola,
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, a casa que ele tinha feito,
5 nʼemere eyi beŋulanga hu meeza yiye nʼenjihala yʼabahungu babe nʼenyambala yʼabaŋeeresa babe nʼabaŋeeresa babe abamuŋa ebyʼohunywa ko nʼeŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha eyi gaŋongera Musengwa hu Yekaalu, hyamutangalasa era hyamweŋunjisa bugali.
5 os manjares de sua mesa, os apartamentos de seus servos, as habitações e uniformes de seus oficiais, os copeiros do rei e os holocaustos que ele oferecia no templo do Senhor, ficou estupefata,
6 Habaha oyo omuhasi galoma Habaha Sulemaani ati, “Ebi mbayenga ni kuŋuliraho mu gwanga lyange ebiŋamba hubi oholire nohu magesi gago, bituufu.
6 e disse ao rei: É bem verdade o que ouvi a teu respeito e de tua sabedoria, na minha terra.
7 Aye sinafugiirira ohwola olu ese omwene nijire neboneraho nʼemoni jange. Mu butuufu ebi bandomera sibyola nʼehitundu ehyʼebyo ebi bwene olwohuba amagesi nʼobuŋinda obu oli ni naawo bubitiirifu.
7 Eu não quis acreditar no que me diziam, antes de vir aqui e ver com os meus próprios olhos. Mas eis que não contavam nem a metade: tua sabedoria e tua opulência são muito maiores do que a fama que havia chegado até mim.
8 Ngʼabaŋeeresa babo besiimire! Ngʼabahungu babo ababa ŋano ni baŋulirisa ebibono bibyo ebyʼamagesi, besiimire!
8 Felizes os teus homens, felizes os teus servos que estão sempre contigo e ouvem a tua sabedoria!
9 Gebasiwe Musengwa Hatonda wuwo owahusiima gahufuula habaha wa Yisirayiri. Era olwohuba Musengwa genda abaatu babe Abayisirayiri bugali, gahufuula habaha ohubaŋuga mu buluŋamu era nʼotehubbira.”
9 Bendito seja o Senhor, teu Deus, a quem aprouve colocar-te sobre o trono de Israel. Porque o Senhor amou Israel para sempre, por isso constituiu-te rei para governares com justiça e eqüidade.
10 Ngʼaŋo habaha oyo omuhasi aŋa Habaha Sulemaani huupi etaani jʼezaabbu etaanu nʼebyahaloosa bingi bugali ko nʼamabaale agʼebbeeyi. Era siŋaalihuŋo ebyahaloosa ebiraŋi nindi hyʼebyo ebi habaha omuhasi ohuŋwa e Seebba gaŋa Habaha Sulemaani.
10 Presenteou o rei com cento e vinte talentos de ouro e grande quantidade de perfumes e pedras preciosas. Não apareceu jamais uma quantidade de aromas tão grande como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Era emeeri ja Hiramu njʼejaleetanga ezaabbu ohuŋwa mu Ofiri nʼembaawo jʼemitoogo ko nʼamabaale agʼebbeeyi.
11 A frota de Hirão, que trazia o ouro de Ofir, trouxe também grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Habaha Sulemaani gatambisa embaawo eja alugumu ejo ohubbota amadaala agʼolubiri nʼagenyumba ya Musengwa. Era gabbotamo agatongoli nʼobutongoli owʼabembi. Sibaali ni baleetangaho embaawo enyingi hyʼejo era sibaali ni bajibonangaho ohwola hu ludaalo olwo.
12 Com este sândalo fez o rei balaustradas para o templo do Senhor, assim como harpas e flautas para os músicos do palácio real. E desde então não se transportou mais dessa madeira de sândalo, e não se viu mais até o dia de hoje.
13 Habaha Sulemaani gaŋa habaha omuhasi oyo ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba byosibyosi ebi gaŋembaho nʼebi gamusunga nʼotuhiseho ebirabo ebi habaha omwene gaali nʼaŋeegire ohumuŋa. Ngʼaŋo habaha oyo nʼabahungu babe bagamayo mu gwanga lyʼewaawe.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além dos presentes que ele mesmo lhe fez com real liberalidade. E a rainha retomou o caminho de volta com a sua comitiva.
14 Ezaabbu eyi Sulemaani gasunanga hiisi mwaha yaali yibisya mu taani amahumi abiri nʼetaanu,
14 O peso de ouro, que era levado anualmente a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
15 nʼotabaliiyeho epooza nʼomusolo ogu basubuuzi basasulanga ko nʼabahabaha bosibosi abʼe Buwarabbu nʼabatangirisi bʼamatwale.
15 sem contar o que ele recebia dos vendedores ambulantes e do tráfico dos negociantes, dos reis da Arábia e de todos os governadores da terra.
16 Habaha Sulemaani gaabbota engabo embala ejʼezaabbu bibiri era hiisi ngabo nʼesitoŋa ekilo nga musanvu.
16 O rei Salomão mandou fazer duzentos escudos de ouro batido, empregando em cada um seiscentos siclos de ouro,
17 Gaabbota engabo etono bidatu ejʼezaabbu era hiisi ngabo nʼesitoŋa ngʼekilo ebiri. Engabo ejo gajita mu nyumba yomu lubiri eyi balanga baati Ehibira hyʼe Lebbanooni.
17 e trezentos escudos menores de ouro batido, empregando em cada um três minas de ouro. E colocou-os no pavilhão da Floresta do Líbano.
18 Gabbotesa etebe yiye eyʼobuŋugi ni bayijolijinjireho nʼamasyaka gʼenjofu era ni bayimaayeho nʼezaabbu enyene nʼenyene.
18 Mandou fazer também um grande trono de marfim, revestido de ouro fino.
19 Etebe eyʼobuŋugi eyo yaliho amadaala mukaaga aga oniina ohuyoolaho era enyuma wayo ŋaaliŋo aŋʼohwediira ni ŋali ŋalawunda. Etebe eyo yaliho aŋʼohuta engalo hu hiisi luuyi ko nʼehifaanani hyʼepologoma oluuyi nʼoluuyi.
19 O trono tinha seis degraus; a parte superior do espaldar era arredondada; havia de cada lado do assento dois braços, junto dos quais se achavam figuras de dois leões;
20 Ebifaanani byʼepologoma ehumi nabibiri byali hu hiisi daala. Era ŋaali ŋaŋuma tebe eyʼobuŋugi hyʼeyo mu wahabaha wosiwosi obundi.
20 havia outros doze leões postos nos degraus, seis de cada lado. Nunca se fez coisa semelhante em nenhum outro reino.
21 Ebihopo bya Habaha Sulemaani byosibyosi byali byʼezaabbu. Era ebiitu byosibyosi mu Nyumba yomu Hibira hyʼe Lebbanooni, byali byʼezaabbu enyene nʼenyene olwohuba mu hiseera ehi Sulemaani gaŋugiramo, efeeza bayiŋiranga ngʼehiitu ehitali hyʼebbeeyi.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, assim como todo o vasilhame do pavilhão da Floresta do Líbano. Não havia nada feito de prata, porque não se fazia caso algum dela no tempo de Salomão.
22 Sulemaani gaali nʼemeeri nyingi ejereeranga hu nyanja ŋalala nʼeja Hiramu. Lulala mu myaha edatu emeeri ejo nʼeja Habaha Hiramu jaleetanga ezaabbu nʼefeeza nʼameega gʼenjofu nʼekima nʼenguge.
22 O rei tinha no mar navios de Társis, que acompanhavam a frota de Hirão. De três em três anos, a frota de Társis trazia ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Habaha Sulemaani gaali muŋinda era gaali wʼamagesi ohuhira abahabaha bosibosi hu hyalo.
23 O rei Salomão sobrepujou todos os reis da terra em riquezas e opulência.
24 Era abaatu ohuŋwa mu mawanga gosigosi batiinanga ohumwebusaho nʼohuŋulirisa ebiitu ebyʼamagesi ebi Hatonda gaata hu mwoyo wuwe.
24 Todos buscavam a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que o Senhor lhe tinha dado.
25 Hiisi mwaha abahabaha abatiinanga ohuŋuliirisa amagesi aga Hatonda gamuŋa, bamuŋiriranga ebirabo ebyʼefeeza nʼezaabbu nʼengoye nʼebisoosa nʼebyahaloosa ni nasugirya ko nʼembalaasi.
25 E cada um lhe trazia presentes: objetos de prata e ouro, vestes, armas, aromas, cavalos e burros. Assim, cada ano.
26 Nga Sulemaani aŋesa eŋe eryʼebigaali lukumi nabine nʼembalaasi omutwalo mulala nʼenkumi ebiri. Birala hu ebyo gaali ni nabyo mu Yerusaalemu, ebindi ni biri mu bibuga ebindi.
26 Contou Salomão os seus carros e cavaleiros: havia mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu pelas cidades-entrepostos dos carros e por Jerusalém, junto dele.
27 Mu hiseera hya Habaha Sulemaani, efeeza hyali hiitu ehyabulijo mu Yerusaalemu hyʼamabaale era nʼemisaala ejʼembaawo ejʼomutumba jaali mu bungi oti hani mihuyu mu twale lyʼe Yuda.
27 Graças ao rei, tornou-se a prata em Jerusalém tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros que crescem na planície.
28 Sulemaani gatusanga embalaasi ohuŋwa e Misiri nʼe Kilikiya. Era eyo peyi abahungu babe abasubuuzi batiinanga bamugulira hu bbeeyi eyʼehiseera ehyo.
28 Vinham do Egito os cavalos de Salomão; uma caravana de mercadores do rei ia comprá-los ali por um preço estabelecido.
29 Bamugulira ebigaali ohuŋwa e Misiri hu bitundu byʼefeeza lukaaga nʼembalaasi hu bitundu byʼefeeza cikumi nʼataanu. Era baagulanga eweene eyo ebigaali nʼembalaasi nga bagusa habaha wʼAbahiiti nowe Alaamu.
29 Uma quadriga trazida do Egito custava-lhe seiscentos siclos de prata, e um cavalo cento e cinqüenta siclos. Do mesmo modo exportavam cavalos para todos os reis dos hiteus e da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.