1 Reis 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba ni gaŋulira efuma ya Sulemaani nʼekolagana yiye ni Musengwa, gatiina e Yerusaalemu gamubuusa ebibuuso ebigumu ni genda ohwebonera.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Gatiina mu Yerusaalemu nʼabahombe bangi nʼeŋamiya ni jetwihire ebirabo ebyahaloosa nʼezaabbu enyene enyingi ko nʼamabaale agʼomuŋendo bugali. Ni goola gamubuusa byosibyosi ebi gaali ni nabyo hu mwoyo gugwe.
2 Ela chegou com um grande grupo de servidores e também com camelos carregados de especiarias , pedras preciosas e uma grande quantidade de ouro. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
3 Sulemaani gagobolamo ebibuuso bibye byosibyosi era ŋaŋuma wayire hirala ehyali ni himuhaya ohumunyonyola.
3 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
4 Habaha omuhasi oyo ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba ni gabona amagesi gosigosi aga Sulemaani gaali ni nago nʼolubiri olu gatongola,
4 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
5 nʼemere eyi beŋulanga hu meeza yiye nʼenjihala yʼabahungu babe nʼenyambala yʼabaŋeeresa babe nʼabaŋeeresa babe abamuŋa ebyʼohunywa ko nʼeŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha eyi gaŋongera Musengwa hu Yekaalu, hyamutangalasa era hyamweŋunjisa bugali.
5 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nas festas e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
6 Habaha oyo omuhasi galoma Habaha Sulemaani ati, “Ebi mbayenga ni kuŋuliraho mu gwanga lyange ebiŋamba hubi oholire nohu magesi gago, bituufu.
6 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
7 Aye sinafugiirira ohwola olu ese omwene nijire neboneraho nʼemoni jange. Mu butuufu ebi bandomera sibyola nʼehitundu ehyʼebyo ebi bwene olwohuba amagesi nʼobuŋinda obu oli ni naawo bubitiirifu.
7 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade. A sua sabedoria e a sua riqueza são muito maiores do que ouvi dizer.
8 Ngʼabaŋeeresa babo besiimire! Ngʼabahungu babo ababa ŋano ni baŋulirisa ebibono bibyo ebyʼamagesi, besiimire!
8 Como são felizes as suas esposas! Que sorte têm os seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
9 Gebasiwe Musengwa Hatonda wuwo owahusiima gahufuula habaha wa Yisirayiri. Era olwohuba Musengwa genda abaatu babe Abayisirayiri bugali, gahufuula habaha ohubaŋuga mu buluŋamu era nʼotehubbira.”
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel! O amor dele por Israel é eterno; por isso, ele o tornou rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
10 Ngʼaŋo habaha oyo omuhasi aŋa Habaha Sulemaani huupi etaani jʼezaabbu etaanu nʼebyahaloosa bingi bugali ko nʼamabaale agʼebbeeyi. Era siŋaalihuŋo ebyahaloosa ebiraŋi nindi hyʼebyo ebi habaha omuhasi ohuŋwa e Seebba gaŋa Habaha Sulemaani.
10 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio uma quantidade tão grande de especiarias como a que a rainha de Sabá deu a Salomão.
11 Era emeeri ja Hiramu njʼejaleetanga ezaabbu ohuŋwa mu Ofiri nʼembaawo jʼemitoogo ko nʼamabaale agʼebbeeyi.
11 (Os navios de Hirão, que haviam trazido ouro da terra de Ofir, também trouxeram de lá uma grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Habaha Sulemaani gatambisa embaawo eja alugumu ejo ohubbota amadaala agʼolubiri nʼagenyumba ya Musengwa. Era gabbotamo agatongoli nʼobutongoli owʼabembi. Sibaali ni baleetangaho embaawo enyingi hyʼejo era sibaali ni bajibonangaho ohwola hu ludaalo olwo.
12 Salomão usou a madeira para fazer corrimãos para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Foi a primeira vez que se viu essa madeira em Israel, e até hoje nunca mais se viu ali madeira igual àquela.)
13 Habaha Sulemaani gaŋa habaha omuhasi oyo ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba byosibyosi ebi gaŋembaho nʼebi gamusunga nʼotuhiseho ebirabo ebi habaha omwene gaali nʼaŋeegire ohumuŋa. Ngʼaŋo habaha oyo nʼabahungu babe bagamayo mu gwanga lyʼewaawe.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de todos os outros presentes de costume. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
14 Ezaabbu eyi Sulemaani gasunanga hiisi mwaha yaali yibisya mu taani amahumi abiri nʼetaanu,
14 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
15 nʼotabaliiyeho epooza nʼomusolo ogu basubuuzi basasulanga ko nʼabahabaha bosibosi abʼe Buwarabbu nʼabatangirisi bʼamatwale.
15 além dos impostos pagos pelos comerciantes, dos lucros do comércio e dos impostos pagos pelos reis árabes e pelos administradores dos vários distritos do país.
16 Habaha Sulemaani gaabbota engabo embala ejʼezaabbu bibiri era hiisi ngabo nʼesitoŋa ekilo nga musanvu.
16 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
17 Gaabbota engabo etono bidatu ejʼezaabbu era hiisi ngabo nʼesitoŋa ngʼekilo ebiri. Engabo ejo gajita mu nyumba yomu lubiri eyi balanga baati Ehibira hyʼe Lebbanooni.
17 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase dois quilos de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
18 Gabbotesa etebe yiye eyʼobuŋugi ni bayijolijinjireho nʼamasyaka gʼenjofu era ni bayimaayeho nʼezaabbu enyene nʼenyene.
18 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro. O trono tinha seis degraus, com a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Atrás do trono havia uma figura de cabeça de touro e no lado de cada um dos dois braços do trono havia a figura de um leão. Nunca havia existido em outro reino um trono como esse.
19 Etebe eyʼobuŋugi eyo yaliho amadaala mukaaga aga oniina ohuyoolaho era enyuma wayo ŋaaliŋo aŋʼohwediira ni ŋali ŋalawunda. Etebe eyo yaliho aŋʼohuta engalo hu hiisi luuyi ko nʼehifaanani hyʼepologoma oluuyi nʼoluuyi.
19 — ausente —
20 Ebifaanani byʼepologoma ehumi nabibiri byali hu hiisi daala. Era ŋaali ŋaŋuma tebe eyʼobuŋugi hyʼeyo mu wahabaha wosiwosi obundi.
20 — ausente —
21 Ebihopo bya Habaha Sulemaani byosibyosi byali byʼezaabbu. Era ebiitu byosibyosi mu Nyumba yomu Hibira hyʼe Lebbanooni, byali byʼezaabbu enyene nʼenyene olwohuba mu hiseera ehi Sulemaani gaŋugiramo, efeeza bayiŋiranga ngʼehiitu ehitali hyʼebbeeyi.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não se usou prata porque no tempo de Salomão esse metal era considerado sem valor.
22 Sulemaani gaali nʼemeeri nyingi ejereeranga hu nyanja ŋalala nʼeja Hiramu. Lulala mu myaha edatu emeeri ejo nʼeja Habaha Hiramu jaleetanga ezaabbu nʼefeeza nʼameega gʼenjofu nʼekima nʼenguge.
22 Salomão tinha uma frota de navios que viajava junto com a frota de Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
23 Habaha Sulemaani gaali muŋinda era gaali wʼamagesi ohuhira abahabaha bosibosi hu hyalo.
23 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
24 Era abaatu ohuŋwa mu mawanga gosigosi batiinanga ohumwebusaho nʼohuŋulirisa ebiitu ebyʼamagesi ebi Hatonda gaata hu mwoyo wuwe.
24 e pessoas do mundo inteiro queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Hiisi mwaha abahabaha abatiinanga ohuŋuliirisa amagesi aga Hatonda gamuŋa, bamuŋiriranga ebirabo ebyʼefeeza nʼezaabbu nʼengoye nʼebisoosa nʼebyahaloosa ni nasugirya ko nʼembalaasi.
25 Todos aqueles que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Nga Sulemaani aŋesa eŋe eryʼebigaali lukumi nabine nʼembalaasi omutwalo mulala nʼenkumi ebiri. Birala hu ebyo gaali ni nabyo mu Yerusaalemu, ebindi ni biri mu bibuga ebindi.
26 Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.
27 Mu hiseera hya Habaha Sulemaani, efeeza hyali hiitu ehyabulijo mu Yerusaalemu hyʼamabaale era nʼemisaala ejʼembaawo ejʼomutumba jaali mu bungi oti hani mihuyu mu twale lyʼe Yuda.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Sulemaani gatusanga embalaasi ohuŋwa e Misiri nʼe Kilikiya. Era eyo peyi abahungu babe abasubuuzi batiinanga bamugulira hu bbeeyi eyʼehiseera ehyo.
28 Os agentes do rei controlavam a importação de cavalos de Musri e da Cilícia
29 Bamugulira ebigaali ohuŋwa e Misiri hu bitundu byʼefeeza lukaaga nʼembalaasi hu bitundu byʼefeeza cikumi nʼataanu. Era baagulanga eweene eyo ebigaali nʼembalaasi nga bagusa habaha wʼAbahiiti nowe Alaamu.
29 e a importação de carros de guerra do Egito. Esses agentes forneciam cavalos e carros de guerra para os reis heteus e sírios, vendendo cada carro por seiscentas barras de prata e cada cavalo por cento e cinquenta barras de prata.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.