1 Reis 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba ni gaŋulira efuma ya Sulemaani nʼekolagana yiye ni Musengwa, gatiina e Yerusaalemu gamubuusa ebibuuso ebigumu ni genda ohwebonera.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, que honrava o nome do S enhor , foi até ele para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Gatiina mu Yerusaalemu nʼabahombe bangi nʼeŋamiya ni jetwihire ebirabo ebyahaloosa nʼezaabbu enyene enyingi ko nʼamabaale agʼomuŋendo bugali. Ni goola gamubuusa byosibyosi ebi gaali ni nabyo hu mwoyo gugwe.
2 Chegou a Jerusalém com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
3 Sulemaani gagobolamo ebibuuso bibye byosibyosi era ŋaŋuma wayire hirala ehyali ni himuhaya ohumunyonyola.
3 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para o rei explicar.
4 Habaha omuhasi oyo ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba ni gabona amagesi gosigosi aga Sulemaani gaali ni nago nʼolubiri olu gatongola,
4 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
5 nʼemere eyi beŋulanga hu meeza yiye nʼenjihala yʼabahungu babe nʼenyambala yʼabaŋeeresa babe nʼabaŋeeresa babe abamuŋa ebyʼohunywa ko nʼeŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha eyi gaŋongera Musengwa hu Yekaalu, hyamutangalasa era hyamweŋunjisa bugali.
5 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
6 Habaha oyo omuhasi galoma Habaha Sulemaani ati, “Ebi mbayenga ni kuŋuliraho mu gwanga lyange ebiŋamba hubi oholire nohu magesi gago, bituufu.
6 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
7 Aye sinafugiirira ohwola olu ese omwene nijire neboneraho nʼemoni jange. Mu butuufu ebi bandomera sibyola nʼehitundu ehyʼebyo ebi bwene olwohuba amagesi nʼobuŋinda obu oli ni naawo bubitiirifu.
7 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade! Sua sabedoria e prosperidade vão muito além do que ouvi.
8 Ngʼabaŋeeresa babo besiimire! Ngʼabahungu babo ababa ŋano ni baŋulirisa ebibono bibyo ebyʼamagesi, besiimire!
8 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
9 Gebasiwe Musengwa Hatonda wuwo owahusiima gahufuula habaha wa Yisirayiri. Era olwohuba Musengwa genda abaatu babe Abayisirayiri bugali, gahufuula habaha ohubaŋuga mu buluŋamu era nʼotehubbira.”
9 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do S enhor por Israel, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
10 Ngʼaŋo habaha oyo omuhasi aŋa Habaha Sulemaani huupi etaani jʼezaabbu etaanu nʼebyahaloosa bingi bugali ko nʼamabaale agʼebbeeyi. Era siŋaalihuŋo ebyahaloosa ebiraŋi nindi hyʼebyo ebi habaha omuhasi ohuŋwa e Seebba gaŋa Habaha Sulemaani.
10 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca mais foram recebidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Era emeeri ja Hiramu njʼejaleetanga ezaabbu ohuŋwa mu Ofiri nʼembaawo jʼemitoogo ko nʼamabaale agʼebbeeyi.
11 (Além disso, os navios de Hirão trouxeram ouro de Ofir e grandes carregamentos de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Habaha Sulemaani gatambisa embaawo eja alugumu ejo ohubbota amadaala agʼolubiri nʼagenyumba ya Musengwa. Era gabbotamo agatongoli nʼobutongoli owʼabembi. Sibaali ni baleetangaho embaawo enyingi hyʼejo era sibaali ni bajibonangaho ohwola hu ludaalo olwo.
12 O rei usou a madeira de sândalo para fazer corrimões para o templo e para o palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca antes nem depois se viu tamanho suprimento de madeira de sândalo.)
13 Habaha Sulemaani gaŋa habaha omuhasi oyo ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba byosibyosi ebi gaŋembaho nʼebi gamusunga nʼotuhiseho ebirabo ebi habaha omwene gaali nʼaŋeegire ohumuŋa. Ngʼaŋo habaha oyo nʼabahungu babe bagamayo mu gwanga lyʼewaawe.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, além dos presentes costumeiros que ele já havia entregado com generosidade. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
14 Ezaabbu eyi Sulemaani gasunanga hiisi mwaha yaali yibisya mu taani amahumi abiri nʼetaanu,
14 A cada ano, Salomão recebia cerca de 23.300 quilos de ouro,
15 nʼotabaliiyeho epooza nʼomusolo ogu basubuuzi basasulanga ko nʼabahabaha bosibosi abʼe Buwarabbu nʼabatangirisi bʼamatwale.
15 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores do país.
16 Habaha Sulemaani gaabbota engabo embala ejʼezaabbu bibiri era hiisi ngabo nʼesitoŋa ekilo nga musanvu.
16 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
17 Gaabbota engabo etono bidatu ejʼezaabbu era hiisi ngabo nʼesitoŋa ngʼekilo ebiri. Engabo ejo gajita mu nyumba yomu lubiri eyi balanga baati Ehibira hyʼe Lebbanooni.
17 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 1,8 quilo. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
18 Gabbotesa etebe yiye eyʼobuŋugi ni bayijolijinjireho nʼamasyaka gʼenjofu era ni bayimaayeho nʼezaabbu enyene nʼenyene.
18 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
19 Etebe eyʼobuŋugi eyo yaliho amadaala mukaaga aga oniina ohuyoolaho era enyuma wayo ŋaaliŋo aŋʼohwediira ni ŋali ŋalawunda. Etebe eyo yaliho aŋʼohuta engalo hu hiisi luuyi ko nʼehifaanani hyʼepologoma oluuyi nʼoluuyi.
19 O trono tinha seis degraus e um encosto arredondado. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
20 Ebifaanani byʼepologoma ehumi nabibiri byali hu hiisi daala. Era ŋaali ŋaŋuma tebe eyʼobuŋugi hyʼeyo mu wahabaha wosiwosi obundi.
20 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
21 Ebihopo bya Habaha Sulemaani byosibyosi byali byʼezaabbu. Era ebiitu byosibyosi mu Nyumba yomu Hibira hyʼe Lebbanooni, byali byʼezaabbu enyene nʼenyene olwohuba mu hiseera ehi Sulemaani gaŋugiramo, efeeza bayiŋiranga ngʼehiitu ehitali hyʼebbeeyi.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
22 Sulemaani gaali nʼemeeri nyingi ejereeranga hu nyanja ŋalala nʼeja Hiramu. Lulala mu myaha edatu emeeri ejo nʼeja Habaha Hiramu jaleetanga ezaabbu nʼefeeza nʼameega gʼenjofu nʼekima nʼenguge.
22 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os navios de Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Habaha Sulemaani gaali muŋinda era gaali wʼamagesi ohuhira abahabaha bosibosi hu hyalo.
23 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
24 Era abaatu ohuŋwa mu mawanga gosigosi batiinanga ohumwebusaho nʼohuŋulirisa ebiitu ebyʼamagesi ebi Hatonda gaata hu mwoyo wuwe.
24 Gente de todas as nações vinha consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Hiisi mwaha abahabaha abatiinanga ohuŋuliirisa amagesi aga Hatonda gamuŋa, bamuŋiriranga ebirabo ebyʼefeeza nʼezaabbu nʼengoye nʼebisoosa nʼebyahaloosa ni nasugirya ko nʼembalaasi.
25 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
26 Nga Sulemaani aŋesa eŋe eryʼebigaali lukumi nabine nʼembalaasi omutwalo mulala nʼenkumi ebiri. Birala hu ebyo gaali ni nabyo mu Yerusaalemu, ebindi ni biri mu bibuga ebindi.
26 Salomão ajuntou muitos carros de guerra e cavalos. Possuía 1.400 carros de guerra e 12.000 cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outras perto dele, em Jerusalém.
27 Mu hiseera hya Habaha Sulemaani, efeeza hyali hiitu ehyabulijo mu Yerusaalemu hyʼamabaale era nʼemisaala ejʼembaawo ejʼomutumba jaali mu bungi oti hani mihuyu mu twale lyʼe Yuda.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 Sulemaani gatusanga embalaasi ohuŋwa e Misiri nʼe Kilikiya. Era eyo peyi abahungu babe abasubuuzi batiinanga bamugulira hu bbeeyi eyʼehiseera ehyo.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia; os comerciantes do rei os adquiriam da Cilícia pelo preço de mercado.
29 Bamugulira ebigaali ohuŋwa e Misiri hu bitundu byʼefeeza lukaaga nʼembalaasi hu bitundu byʼefeeza cikumi nʼataanu. Era baagulanga eweene eyo ebigaali nʼembalaasi nga bagusa habaha wʼAbahiiti nowe Alaamu.
29 Naquela época, um carro de guerra do Egito custava 600 peças de prata, e um cavalo, 150 peças de prata. Depois, eram exportados aos reis dos hititas e aos reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.