1 Reis 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba ni gaŋulira efuma ya Sulemaani nʼekolagana yiye ni Musengwa, gatiina e Yerusaalemu gamubuusa ebibuuso ebigumu ni genda ohwebonera.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 Gatiina mu Yerusaalemu nʼabahombe bangi nʼeŋamiya ni jetwihire ebirabo ebyahaloosa nʼezaabbu enyene enyingi ko nʼamabaale agʼomuŋendo bugali. Ni goola gamubuusa byosibyosi ebi gaali ni nabyo hu mwoyo gugwe.
2 Chegou a Jerusalém com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
3 Sulemaani gagobolamo ebibuuso bibye byosibyosi era ŋaŋuma wayire hirala ehyali ni himuhaya ohumunyonyola.
3 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que o rei não pudesse explicar.
4 Habaha omuhasi oyo ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba ni gabona amagesi gosigosi aga Sulemaani gaali ni nago nʼolubiri olu gatongola,
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
5 nʼemere eyi beŋulanga hu meeza yiye nʼenjihala yʼabahungu babe nʼenyambala yʼabaŋeeresa babe nʼabaŋeeresa babe abamuŋa ebyʼohunywa ko nʼeŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha eyi gaŋongera Musengwa hu Yekaalu, hyamutangalasa era hyamweŋunjisa bugali.
5 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 Habaha oyo omuhasi galoma Habaha Sulemaani ati, “Ebi mbayenga ni kuŋuliraho mu gwanga lyange ebiŋamba hubi oholire nohu magesi gago, bituufu.
6 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
7 Aye sinafugiirira ohwola olu ese omwene nijire neboneraho nʼemoni jange. Mu butuufu ebi bandomera sibyola nʼehitundu ehyʼebyo ebi bwene olwohuba amagesi nʼobuŋinda obu oli ni naawo bubitiirifu.
7 Eu, porém, não acreditava naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade: você supera em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Ngʼabaŋeeresa babo besiimire! Ngʼabahungu babo ababa ŋano ni baŋulirisa ebibono bibyo ebyʼamagesi, besiimire!
8 Felizes os homens à sua volta, felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
9 Gebasiwe Musengwa Hatonda wuwo owahusiima gahufuula habaha wa Yisirayiri. Era olwohuba Musengwa genda abaatu babe Abayisirayiri bugali, gahufuula habaha ohubaŋuga mu buluŋamu era nʼotehubbira.”
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. O Senhor ama Israel para sempre e, por isso, ele o constituiu rei, para que você execute o juízo e a justiça.
10 Ngʼaŋo habaha oyo omuhasi aŋa Habaha Sulemaani huupi etaani jʼezaabbu etaanu nʼebyahaloosa bingi bugali ko nʼamabaale agʼebbeeyi. Era siŋaalihuŋo ebyahaloosa ebiraŋi nindi hyʼebyo ebi habaha omuhasi ohuŋwa e Seebba gaŋa Habaha Sulemaani.
10 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 Era emeeri ja Hiramu njʼejaleetanga ezaabbu ohuŋwa mu Ofiri nʼembaawo jʼemitoogo ko nʼamabaale agʼebbeeyi.
11 Também os navios de Hirão, que transportavam ouro de Ofir, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Habaha Sulemaani gatambisa embaawo eja alugumu ejo ohubbota amadaala agʼolubiri nʼagenyumba ya Musengwa. Era gabbotamo agatongoli nʼobutongoli owʼabembi. Sibaali ni baleetangaho embaawo enyingi hyʼejo era sibaali ni bajibonangaho ohwola hu ludaalo olwo.
12 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até o dia de hoje.
13 Habaha Sulemaani gaŋa habaha omuhasi oyo ohuŋwa mu gwanga lyʼe Seebba byosibyosi ebi gaŋembaho nʼebi gamusunga nʼotuhiseho ebirabo ebi habaha omwene gaali nʼaŋeegire ohumuŋa. Ngʼaŋo habaha oyo nʼabahungu babe bagamayo mu gwanga lyʼewaawe.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Ezaabbu eyi Sulemaani gasunanga hiisi mwaha yaali yibisya mu taani amahumi abiri nʼetaanu,
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
15 nʼotabaliiyeho epooza nʼomusolo ogu basubuuzi basasulanga ko nʼabahabaha bosibosi abʼe Buwarabbu nʼabatangirisi bʼamatwale.
15 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores da terra.
16 Habaha Sulemaani gaabbota engabo embala ejʼezaabbu bibiri era hiisi ngabo nʼesitoŋa ekilo nga musanvu.
16 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro em cada escudo.
17 Gaabbota engabo etono bidatu ejʼezaabbu era hiisi ngabo nʼesitoŋa ngʼekilo ebiri. Engabo ejo gajita mu nyumba yomu lubiri eyi balanga baati Ehibira hyʼe Lebbanooni.
17 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 Gabbotesa etebe yiye eyʼobuŋugi ni bayijolijinjireho nʼamasyaka gʼenjofu era ni bayimaayeho nʼezaabbu enyene nʼenyene.
18 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 Etebe eyʼobuŋugi eyo yaliho amadaala mukaaga aga oniina ohuyoolaho era enyuma wayo ŋaaliŋo aŋʼohwediira ni ŋali ŋalawunda. Etebe eyo yaliho aŋʼohuta engalo hu hiisi luuyi ko nʼehifaanani hyʼepologoma oluuyi nʼoluuyi.
19 O trono tinha seis degraus, e o encosto do trono, ao alto, era redondo. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
20 Ebifaanani byʼepologoma ehumi nabibiri byali hu hiisi daala. Era ŋaali ŋaŋuma tebe eyʼobuŋugi hyʼeyo mu wahabaha wosiwosi obundi.
20 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
21 Ebihopo bya Habaha Sulemaani byosibyosi byali byʼezaabbu. Era ebiitu byosibyosi mu Nyumba yomu Hibira hyʼe Lebbanooni, byali byʼezaabbu enyene nʼenyene olwohuba mu hiseera ehi Sulemaani gaŋugiramo, efeeza bayiŋiranga ngʼehiitu ehitali hyʼebbeeyi.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Não havia nada de prata, porque nos dias de Salomão não se dava nenhum valor a ela.
22 Sulemaani gaali nʼemeeri nyingi ejereeranga hu nyanja ŋalala nʼeja Hiramu. Lulala mu myaha edatu emeeri ejo nʼeja Habaha Hiramu jaleetanga ezaabbu nʼefeeza nʼameega gʼenjofu nʼekima nʼenguge.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, junto com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota voltava de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 Habaha Sulemaani gaali muŋinda era gaali wʼamagesi ohuhira abahabaha bosibosi hu hyalo.
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 Era abaatu ohuŋwa mu mawanga gosigosi batiinanga ohumwebusaho nʼohuŋulirisa ebiitu ebyʼamagesi ebi Hatonda gaata hu mwoyo wuwe.
24 Todo o mundo queria ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
25 Hiisi mwaha abahabaha abatiinanga ohuŋuliirisa amagesi aga Hatonda gamuŋa, bamuŋiriranga ebirabo ebyʼefeeza nʼezaabbu nʼengoye nʼebisoosa nʼebyahaloosa ni nasugirya ko nʼembalaasi.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Nga Sulemaani aŋesa eŋe eryʼebigaali lukumi nabine nʼembalaasi omutwalo mulala nʼenkumi ebiri. Birala hu ebyo gaali ni nabyo mu Yerusaalemu, ebindi ni biri mu bibuga ebindi.
26 Salomão ajuntou carros de guerra e cavaleiros. Tinha mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavaleiros, que espalhou pelas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
27 Mu hiseera hya Habaha Sulemaani, efeeza hyali hiitu ehyabulijo mu Yerusaalemu hyʼamabaale era nʼemisaala ejʼembaawo ejʼomutumba jaali mu bungi oti hani mihuyu mu twale lyʼe Yuda.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 Sulemaani gatusanga embalaasi ohuŋwa e Misiri nʼe Kilikiya. Era eyo peyi abahungu babe abasubuuzi batiinanga bamugulira hu bbeeyi eyʼehiseera ehyo.
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia, e comerciantes do rei os importavam da Cilícia por certo preço.
29 Bamugulira ebigaali ohuŋwa e Misiri hu bitundu byʼefeeza lukaaga nʼembalaasi hu bitundu byʼefeeza cikumi nʼataanu. Era baagulanga eweene eyo ebigaali nʼembalaasi nga bagusa habaha wʼAbahiiti nowe Alaamu.
29 Importava-se do Egito um carro de guerra por seiscentas moedas de prata e um cavalo por cento e cinquenta. Nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.