1 Coríntios 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aboluganda, ni naali eyo sinaloma ni nenywe ngʼabaatu abaŋangafu mu hufugiirira Hatonda aye ngʼabaatu abahyoheresa ebi mubiri gwenda, abahiiri abaŋere mu Kurisito.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nabaŋa mabeere mu hifo hyʼebiryo, olwohuba mwali muhiiri baŋere mu hufugiirira hwenywe era hituufu, muhiiri baŋere.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Muhyoseresa ebi mubiri gwenda. Munaba ni muhiiri nʼegongi era ni muhiduhanirisa, hiba hiraga hiiti muhiiri bamubiri.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Mulala analoma ati, “Omutangirisi wange, nje Pawulo,” owundi ati, “Ese owange njʼApolo,” ehyo sihiraga hiiti mwebisya hyʼabaatu abatamanyire Hatonda?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolo, njʼani? Era Pawulo yeesi, njʼani? Mbona ti hwesihwesi huli baŋeeresa buŋeeresa aba Hatonda gatambisa, hiisi mulala gaahola omulimo ngʼolu Musengwa gamutuma. Era ehyo hyabaleetera ohufugiirira Kurisito.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ese nahoma owumo, ngʼApolo ajuhirira aye Hatonda njʼowagira wamera.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Olwʼehyo, owahoma nʼowajuhirira sihibbala aye Hatonda owaleetera owumo ohumera.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Omuutu aŋanya nʼajuhirira, bombi bali nʼehigendererwa hirala. Era Hatonda aliŋa hiisi muutu omuhemba olwʼomulimo ogu gaahola.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Hiri hiityo olwohuba ese nʼApolo huŋeeresa Hatonda. Enywe muli ndimiro era nyumba ya Hatonda.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Era ngʼomutongoli omuhugu, nʼatambisa ehirabo ehi Hatonda gaapa ohutaŋo omusingi era abaatu abandi pohu bali hutongola. Aye hiisi muutu gegenderese engeri eyi atongolamo.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ŋaŋuma asobola ohutongola hu musingi ogundi ohutusaho ogwo ogubayaba, omusingi ogwo nje Yesu Kurisito.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Singa omuutu atongola hu musingi ogwo, nʼatambisa ebiitu ebigumu hyʼezaabbu, efeeza, nʼamabaale agʼebbeeyi, oba nʼatambisa ebiitu ebinya omuliro hyʼembaawo nʼenyaasi nʼengada,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 omulimo gugwe baligubona hu ludaalo olwʼekomerero. Omuliro gulimanyisa hiisi mulimo gwʼomuutu era guliba ŋalafu.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Singa ehi gatongola hiŋunuha ohunya omuliro, omutongoli aja husuna omuhemba.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ne singa ebiitu ebi gatambisa ohuhola omulimo binya, saalisuna muhemba. Niye omwene alinoŋoha aye hyʼomuutu aŋoneeye hu haala.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Enywe simumanyire muuti ndinywe Yekaalu ya Hatonda era Omwoyo wuwe amenya mu nywe?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Olwʼehyo singa omuutu yesiyesi gonoona Yekaalu ya Hatonda, Hatonda alimusihiirisa olwohuba Yekaalu ya Hatonda yiye yeŋene era ndinywe Yekaalu eyo.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Mutedulinganga. Era ŋaŋume aŋeega ati mugesi ni geema hu esambo jʼabaatu wʼomulembe guno, aŋeega atyo afuuhe musiru mu moni jʼabaatu ko abe mugesi mu moni ja Hatonda.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ebi abaatu mu hyalo muno baŋira baati byʼamagesi, eyiri Hatonda bya busirusiru. Hyaŋandiihiwa hiiti, “Hatonda aŋambihisya abaatu abaŋeega baati bagesi, mu budulingi waawe.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Era nindi hyaŋandiihiwa hiiti, “Musengwa amanyire ati ebiŋeego byʼabaatu abaŋeega baati bagesi, biŋuma mahulu.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Olwʼehyo mulehe ohwepaahapaaha muuti “omutangirisi ono ahira ola.” Bosibosi baliŋo hubayeeda.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Oba Pawulo oba Apolo oba Keefa, oba ehyalo hino oba bulamu oba hufa oba ebiitu ebiriŋo hatyane oba ebiribaŋo mu moni eyo byosibyosi bya hubayeeda.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Enywe muli baatu ba Kurisito era Kurisito yeesi wa Hatonda.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.