1 Coríntios 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Aboluganda, ni naali eyo sinaloma ni nenywe ngʼabaatu abaŋangafu mu hufugiirira Hatonda aye ngʼabaatu abahyoheresa ebi mubiri gwenda, abahiiri abaŋere mu Kurisito.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Nabaŋa mabeere mu hifo hyʼebiryo, olwohuba mwali muhiiri baŋere mu hufugiirira hwenywe era hituufu, muhiiri baŋere.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 Muhyoseresa ebi mubiri gwenda. Munaba ni muhiiri nʼegongi era ni muhiduhanirisa, hiba hiraga hiiti muhiiri bamubiri.
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Mulala analoma ati, “Omutangirisi wange, nje Pawulo,” owundi ati, “Ese owange njʼApolo,” ehyo sihiraga hiiti mwebisya hyʼabaatu abatamanyire Hatonda?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Apolo, njʼani? Era Pawulo yeesi, njʼani? Mbona ti hwesihwesi huli baŋeeresa buŋeeresa aba Hatonda gatambisa, hiisi mulala gaahola omulimo ngʼolu Musengwa gamutuma. Era ehyo hyabaleetera ohufugiirira Kurisito.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Ese nahoma owumo, ngʼApolo ajuhirira aye Hatonda njʼowagira wamera.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Olwʼehyo, owahoma nʼowajuhirira sihibbala aye Hatonda owaleetera owumo ohumera.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Omuutu aŋanya nʼajuhirira, bombi bali nʼehigendererwa hirala. Era Hatonda aliŋa hiisi muutu omuhemba olwʼomulimo ogu gaahola.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Hiri hiityo olwohuba ese nʼApolo huŋeeresa Hatonda. Enywe muli ndimiro era nyumba ya Hatonda.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Era ngʼomutongoli omuhugu, nʼatambisa ehirabo ehi Hatonda gaapa ohutaŋo omusingi era abaatu abandi pohu bali hutongola. Aye hiisi muutu gegenderese engeri eyi atongolamo.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Ŋaŋuma asobola ohutongola hu musingi ogundi ohutusaho ogwo ogubayaba, omusingi ogwo nje Yesu Kurisito.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Singa omuutu atongola hu musingi ogwo, nʼatambisa ebiitu ebigumu hyʼezaabbu, efeeza, nʼamabaale agʼebbeeyi, oba nʼatambisa ebiitu ebinya omuliro hyʼembaawo nʼenyaasi nʼengada,
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 omulimo gugwe baligubona hu ludaalo olwʼekomerero. Omuliro gulimanyisa hiisi mulimo gwʼomuutu era guliba ŋalafu.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Singa ehi gatongola hiŋunuha ohunya omuliro, omutongoli aja husuna omuhemba.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Ne singa ebiitu ebi gatambisa ohuhola omulimo binya, saalisuna muhemba. Niye omwene alinoŋoha aye hyʼomuutu aŋoneeye hu haala.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Enywe simumanyire muuti ndinywe Yekaalu ya Hatonda era Omwoyo wuwe amenya mu nywe?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Olwʼehyo singa omuutu yesiyesi gonoona Yekaalu ya Hatonda, Hatonda alimusihiirisa olwohuba Yekaalu ya Hatonda yiye yeŋene era ndinywe Yekaalu eyo.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Mutedulinganga. Era ŋaŋume aŋeega ati mugesi ni geema hu esambo jʼabaatu wʼomulembe guno, aŋeega atyo afuuhe musiru mu moni jʼabaatu ko abe mugesi mu moni ja Hatonda.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Ebi abaatu mu hyalo muno baŋira baati byʼamagesi, eyiri Hatonda bya busirusiru. Hyaŋandiihiwa hiiti, “Hatonda aŋambihisya abaatu abaŋeega baati bagesi, mu budulingi waawe.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Era nindi hyaŋandiihiwa hiiti, “Musengwa amanyire ati ebiŋeego byʼabaatu abaŋeega baati bagesi, biŋuma mahulu.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Olwʼehyo mulehe ohwepaahapaaha muuti “omutangirisi ono ahira ola.” Bosibosi baliŋo hubayeeda.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Oba Pawulo oba Apolo oba Keefa, oba ehyalo hino oba bulamu oba hufa oba ebiitu ebiriŋo hatyane oba ebiribaŋo mu moni eyo byosibyosi bya hubayeeda.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 Enywe muli baatu ba Kurisito era Kurisito yeesi wa Hatonda.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.