1 Coríntios 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Aboluganda, ni naali eyo sinaloma ni nenywe ngʼabaatu abaŋangafu mu hufugiirira Hatonda aye ngʼabaatu abahyoheresa ebi mubiri gwenda, abahiiri abaŋere mu Kurisito.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Nabaŋa mabeere mu hifo hyʼebiryo, olwohuba mwali muhiiri baŋere mu hufugiirira hwenywe era hituufu, muhiiri baŋere.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Muhyoseresa ebi mubiri gwenda. Munaba ni muhiiri nʼegongi era ni muhiduhanirisa, hiba hiraga hiiti muhiiri bamubiri.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Mulala analoma ati, “Omutangirisi wange, nje Pawulo,” owundi ati, “Ese owange njʼApolo,” ehyo sihiraga hiiti mwebisya hyʼabaatu abatamanyire Hatonda?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Apolo, njʼani? Era Pawulo yeesi, njʼani? Mbona ti hwesihwesi huli baŋeeresa buŋeeresa aba Hatonda gatambisa, hiisi mulala gaahola omulimo ngʼolu Musengwa gamutuma. Era ehyo hyabaleetera ohufugiirira Kurisito.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ese nahoma owumo, ngʼApolo ajuhirira aye Hatonda njʼowagira wamera.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Olwʼehyo, owahoma nʼowajuhirira sihibbala aye Hatonda owaleetera owumo ohumera.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Omuutu aŋanya nʼajuhirira, bombi bali nʼehigendererwa hirala. Era Hatonda aliŋa hiisi muutu omuhemba olwʼomulimo ogu gaahola.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Hiri hiityo olwohuba ese nʼApolo huŋeeresa Hatonda. Enywe muli ndimiro era nyumba ya Hatonda.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Era ngʼomutongoli omuhugu, nʼatambisa ehirabo ehi Hatonda gaapa ohutaŋo omusingi era abaatu abandi pohu bali hutongola. Aye hiisi muutu gegenderese engeri eyi atongolamo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ŋaŋuma asobola ohutongola hu musingi ogundi ohutusaho ogwo ogubayaba, omusingi ogwo nje Yesu Kurisito.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Singa omuutu atongola hu musingi ogwo, nʼatambisa ebiitu ebigumu hyʼezaabbu, efeeza, nʼamabaale agʼebbeeyi, oba nʼatambisa ebiitu ebinya omuliro hyʼembaawo nʼenyaasi nʼengada,
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 omulimo gugwe baligubona hu ludaalo olwʼekomerero. Omuliro gulimanyisa hiisi mulimo gwʼomuutu era guliba ŋalafu.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Singa ehi gatongola hiŋunuha ohunya omuliro, omutongoli aja husuna omuhemba.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Ne singa ebiitu ebi gatambisa ohuhola omulimo binya, saalisuna muhemba. Niye omwene alinoŋoha aye hyʼomuutu aŋoneeye hu haala.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Enywe simumanyire muuti ndinywe Yekaalu ya Hatonda era Omwoyo wuwe amenya mu nywe?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Olwʼehyo singa omuutu yesiyesi gonoona Yekaalu ya Hatonda, Hatonda alimusihiirisa olwohuba Yekaalu ya Hatonda yiye yeŋene era ndinywe Yekaalu eyo.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Mutedulinganga. Era ŋaŋume aŋeega ati mugesi ni geema hu esambo jʼabaatu wʼomulembe guno, aŋeega atyo afuuhe musiru mu moni jʼabaatu ko abe mugesi mu moni ja Hatonda.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Ebi abaatu mu hyalo muno baŋira baati byʼamagesi, eyiri Hatonda bya busirusiru. Hyaŋandiihiwa hiiti, “Hatonda aŋambihisya abaatu abaŋeega baati bagesi, mu budulingi waawe.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Era nindi hyaŋandiihiwa hiiti, “Musengwa amanyire ati ebiŋeego byʼabaatu abaŋeega baati bagesi, biŋuma mahulu.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Olwʼehyo mulehe ohwepaahapaaha muuti “omutangirisi ono ahira ola.” Bosibosi baliŋo hubayeeda.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Oba Pawulo oba Apolo oba Keefa, oba ehyalo hino oba bulamu oba hufa oba ebiitu ebiriŋo hatyane oba ebiribaŋo mu moni eyo byosibyosi bya hubayeeda.
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Enywe muli baatu ba Kurisito era Kurisito yeesi wa Hatonda.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.