1 Coríntios 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aboluganda, mbahebulisa hu biŋamba hu Maŋuliro Amalaŋi aga nabalomera mwafugiirira era njʼomusingi gwenywe.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Amaŋuliro ago gabanoŋola singa mweyongera ohugafugiirira. Hanye sicehyo, mwafugiirira wereere.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ehihulu hiri ti obuhwenda owomugaso obu nasuna mbobu keesi nabalomera ti: Kurisito gafa olwʼebibi byefe ngʼolu byaŋandiihiwa biroma.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Era ti bamusiiha, bamulamusa hu ludaalo olwohudatu ngʼolu byaŋandiihiwa.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ni bamulamusa, gabonehera Peetero ngʼoluvanyuma abonehera abahwenda ehumi nʼababiri bosibosi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ebyo ni byaŋwa, gabonehera abaloobera babe abatuuma mu ebihumi bitaanu, bosibosi ni bali ŋalala. Abahira obungi hu bo bahiiri balamu, wayire nga abandi baŋooye ohufa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ngʼaŋo abonehera Yakobbo, oluvanyuma ngʼabonehera abahwenda bosibosi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ni gahena ohubonehera abo bosibosi, keesi gambonehera, wayire nga ndi hyʼomwana oyu basaala ehiseera ni hihiiri ohwola.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ndiise asembayo ohuba owʼomugaso mu bahwenda era sipoomera nʼohunanga omuhwenda, olwohuba nahiyaanianga abafugiirira Kurisito.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Aye ndi ehi ndi olwʼehisasabirisi hya Hatonda era ehisasabirisi ehi gapambira sihyali hyawereere. Nafululuhana bugali ohuhiraho abahwenda abandi bosibosi aye nga sindiise owahola ebyo, ne nje Hatonda owaapa amaani olwʼehisasabirisi hihye.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Oba ndiise oba abahwenda abandi babuulira Amaŋuliro Amalaŋi, ago njʼaga hwesihwesi hubuulira era njʼagamufugiirira.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Aye hanye hubuulira huuti Hatonda galamusa Kurisito, lwahiina abandi hu enywe muloma muuti ŋaŋumaŋo hulamuha?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ni ŋaba ni ŋaŋumaŋo hulamuha, hitegeesa hiiti ni Kurisito yeesi sibamulamusa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ni baba ni batalamusa Kurisito, ohubuulira hwefe era nʼohufugiirira hwenywe, huŋuma mahulu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Era hiba hitegeesa hiiti huloma byobudulingi hu Hatonda, olwohuba hwabuulira huuti Hatonda galamusa Kurisito oyu atalamusa, hinaba ni hiri hituufu ti eŋuma hulamuha.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Era hanye eŋuma hulamuha, ehyo hitegeesa hiiti ni Kurisito sibamulamusa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ni baba ni batalamusa Kurisito, ohufugiirira hwenywe huba huŋuma mahulu era muhiiri mu bibi byenywe.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ni naabo abaafa ni bafugiirira Kurisito ngʼOmunoŋosi waawe, bali mu husihiiriha.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ni huba ni husuubira Kurisito ohutunoŋola mu bulamu owohu hyalo huno woŋene, husaasirwa ohuhiraho abaatu bosibosi olwohuba ehyo hiba hitegeesa hiiti huli huhena biseera byefe.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Aye ehituufu hiri ti baalamusa Kurisito, ehihahasa hiiti ni naabo abaafa, balibalamusa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ngʼolu ohufa hwaja olwʼehibi ehi muutu gaahola, mu ngeri njʼenyene abaatu balamuha olwʼehi omuutu gaahola.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ngʼolu ohufa hwaja olwʼehibi hyʼAdamu, mu ngeri njʼenyene bosibosi baliramuha olwa Kurisito.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Aye abafu baja hulamuha mu biseera byawe. Hatonda gasooka hulamusa Kurisito, oluvanyuma lwʼohuuja huhwe, abamufugiirira bosibosi baliramuha.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kurisito nʼahenire ohusihiirisa abanamaani bosibosi, aliŋambya Hatonda obuŋugi nga ko ekomerero yʼehyalo yoola.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kurisito ali nʼohuŋuga ohwola olu aliŋangula abalabe babe bosibosi.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ohufa njʼomulabe oyu alisembyayo ohusihiirisa.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Ngʼomuŋa nʼobuŋangi ohuŋuga hiisi hiitu.” Aye ni hiroma hu ebiitu byosibyosi, sihiŋiriramo ni Hatonda, owaŋa Kurisito obuŋangi hu biitu byosibyosi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nʼalihena ohuta ebiitu byosibyosi ŋaasi wʼobuŋangi wa Kurisito, olwo Kurisito Omwana omwene yeesi alyeta ŋaasi wʼobuŋangi wa Hatonda owamuŋa ohuŋuga byosibyosi. Hatonda ko aŋugire erala ebiitu byosibyosi.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ŋaahani ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, abaatu abababatiza hu lwʼabafu basuubira hwoheresa hi? Era ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, lwahiina babatiza abaatu abalamu hu lwʼabafu?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Era lwahiina efe hweta mu bigosi hiisi hiseera?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Aboluganda, ese nolehera ohufa hiisi ludaalo, ohwenyumiirisa ohu ndi ni nahwo olwenywe mu Musengwa weefe Yesu Kurisito hundeetera ohuloma hino.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ohuŋiriŋana ohunaŋiriŋana nʼabaatu abali oti esolo mu Efeeso, hwamahulu hi? Ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, ngʼolu endoma yiri, “Leha hulye era hunywe, olwohuba hwefiira ehiseera hyosihyosi.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Simwihirisanga hubabbaamya, olwohuba emihago emibi jonoona esambo endaŋi.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mwegoboleho, mulehere aŋo ohwonoona, olwohuba abandi hu enywe simumanyire Hatonda era hino kiroma hubaŋambya soni.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Aye omuutu aŋanga ohubuusa ati, ‘Abafu balamuha baatye?’ Era ati, ‘Baliba nʼomubiri gwa ngeri hi?’ ”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Musiru ewe! Ahamo sihaŋanga huhula ohutusaho nga hacuuhire haba oti hafu.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Era mu eroŋo sodanyamo ehimera ehyahula ahale ohutusaho ahamo, haŋangire ohuba hʼengaano oba ehiitu ehindi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Aye Hatonda aŋa ahamo aho ekula yaho ngʼolu aba nʼasiimire era hiisi hiha hyʼahamo ahiŋa ekula yahyo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ekula yʼebiitu byosibyosi siyifaanana. Abaatu bali nʼomubiri ogwenjabulo hu gwʼebisolo, enyuni jaaba nʼogwajo era nʼenyeeni joosi jiri nʼogwajo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ŋaliŋo emibiri ejomwigulu, nʼemibiri ejohu hyalo huno. Aye obuŋoono wʼemibiri ejomwigulu wabuhana hu buŋoono wʼemibiri johu hyalo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Eryuba liri nʼobuŋoono walyo, obuŋoono wʼomwesi woosi wenjabulo hu wʼemunyeenye. Era nomu munyeenye ejo mulimo enjabulo.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Era pohiri hiityo nʼohulamuha hwʼabafu. Omubiri bagusiiha ni guli gwahubola aye bagulamusa ni gutali gwahubola.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Bagusiiha ni guŋuma eŋono aye bagulamusa ni guli nʼeŋono, bagusiiha ni guli munafu aye bagulamusa ni guli gwʼamaani.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Bagusiiha ni guli mubiri bubiri aye bagulamusa ni guli gʼOmwoyo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Olwʼehyo hyaŋandiihiwa hiiti, “Adamu omudaayi gafuuha mulamu.” Aye Adamu owʼoluvanyuma Mwoyo omulamu.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Omubiri ogwabulijo gweherera ohuuja nga ko Omwoyo aleeta obulamu, gaaja.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Omuutu owasooka gaŋwa mwiroba aye owohubiri gaŋwa mwigulu.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ngʼolu omuutu oyu bawumba mu eroba gaali, baatyo pobali nʼabaatu abohu hyalo. Era ngʼolu muutu owaŋwa mwigulu ali, ni nabo abomu mwigulu pobali.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ngʼolu hufaanana omuutu ola oyu babwumba mwiroba, polu hulifaana ni nooyo owaŋwa mwigulu.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Aboluganda, mbalomera ti omubiri nʼamafugi sibiŋanga hwingira mu Buŋugi wa Hatonda, nʼomubiri ogufa siguŋanga huba ogutafa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Mbalomera ehyama; sihulifa hwesihwesi hwaŋwaŋo aye hwesihwesi hulicuusiwa
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 mu dakiika ndala hyʼohumoga hwʼemoni olu balifuuŋa egwala olusembayo, baliramusa abafu era balyambala omubiri ogutalifa aye efe ohuliba ni huhiiriŋo balamu, hulicuusiwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Omubiri guno ogufa guli nʼohufuuha ogutalibola.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Omubiri guno ogufa ni gulifuuha ogutalibola, ngʼaŋo Ebyaŋandihiwa byolerera ebiroma biiti;
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Hufa ewe, obuŋangusi buwo buliŋe?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ehibi njʼehigima ohufa ni huleetera abaatu obusiba era nʼamaani gʼehibi gaŋwa mu magambi aga baŋa Musa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aye hweyaasa Hatonda olwohuba agima hwaŋangula ehibi hulwa Yesu Kurisito Musengwa weefe.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Olwʼehyo, aboluganda abahoda mube bagumu era ŋaŋume ehibaŋigula. Mweŋereyo erala ohuŋeeresa Musengwa, olwohuba mumanyire muuti ohuhalabana hwenywe sihwawereere.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.