1 Coríntios 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aboluganda, mbahebulisa hu biŋamba hu Maŋuliro Amalaŋi aga nabalomera mwafugiirira era njʼomusingi gwenywe.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Amaŋuliro ago gabanoŋola singa mweyongera ohugafugiirira. Hanye sicehyo, mwafugiirira wereere.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ehihulu hiri ti obuhwenda owomugaso obu nasuna mbobu keesi nabalomera ti: Kurisito gafa olwʼebibi byefe ngʼolu byaŋandiihiwa biroma.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Era ti bamusiiha, bamulamusa hu ludaalo olwohudatu ngʼolu byaŋandiihiwa.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ni bamulamusa, gabonehera Peetero ngʼoluvanyuma abonehera abahwenda ehumi nʼababiri bosibosi.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ebyo ni byaŋwa, gabonehera abaloobera babe abatuuma mu ebihumi bitaanu, bosibosi ni bali ŋalala. Abahira obungi hu bo bahiiri balamu, wayire nga abandi baŋooye ohufa.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ngʼaŋo abonehera Yakobbo, oluvanyuma ngʼabonehera abahwenda bosibosi.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ni gahena ohubonehera abo bosibosi, keesi gambonehera, wayire nga ndi hyʼomwana oyu basaala ehiseera ni hihiiri ohwola.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ndiise asembayo ohuba owʼomugaso mu bahwenda era sipoomera nʼohunanga omuhwenda, olwohuba nahiyaanianga abafugiirira Kurisito.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Aye ndi ehi ndi olwʼehisasabirisi hya Hatonda era ehisasabirisi ehi gapambira sihyali hyawereere. Nafululuhana bugali ohuhiraho abahwenda abandi bosibosi aye nga sindiise owahola ebyo, ne nje Hatonda owaapa amaani olwʼehisasabirisi hihye.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Oba ndiise oba abahwenda abandi babuulira Amaŋuliro Amalaŋi, ago njʼaga hwesihwesi hubuulira era njʼagamufugiirira.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Aye hanye hubuulira huuti Hatonda galamusa Kurisito, lwahiina abandi hu enywe muloma muuti ŋaŋumaŋo hulamuha?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ni ŋaba ni ŋaŋumaŋo hulamuha, hitegeesa hiiti ni Kurisito yeesi sibamulamusa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ni baba ni batalamusa Kurisito, ohubuulira hwefe era nʼohufugiirira hwenywe, huŋuma mahulu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Era hiba hitegeesa hiiti huloma byobudulingi hu Hatonda, olwohuba hwabuulira huuti Hatonda galamusa Kurisito oyu atalamusa, hinaba ni hiri hituufu ti eŋuma hulamuha.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Era hanye eŋuma hulamuha, ehyo hitegeesa hiiti ni Kurisito sibamulamusa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ni baba ni batalamusa Kurisito, ohufugiirira hwenywe huba huŋuma mahulu era muhiiri mu bibi byenywe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ni naabo abaafa ni bafugiirira Kurisito ngʼOmunoŋosi waawe, bali mu husihiiriha.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ni huba ni husuubira Kurisito ohutunoŋola mu bulamu owohu hyalo huno woŋene, husaasirwa ohuhiraho abaatu bosibosi olwohuba ehyo hiba hitegeesa hiiti huli huhena biseera byefe.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Aye ehituufu hiri ti baalamusa Kurisito, ehihahasa hiiti ni naabo abaafa, balibalamusa.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ngʼolu ohufa hwaja olwʼehibi ehi muutu gaahola, mu ngeri njʼenyene abaatu balamuha olwʼehi omuutu gaahola.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ngʼolu ohufa hwaja olwʼehibi hyʼAdamu, mu ngeri njʼenyene bosibosi baliramuha olwa Kurisito.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Aye abafu baja hulamuha mu biseera byawe. Hatonda gasooka hulamusa Kurisito, oluvanyuma lwʼohuuja huhwe, abamufugiirira bosibosi baliramuha.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kurisito nʼahenire ohusihiirisa abanamaani bosibosi, aliŋambya Hatonda obuŋugi nga ko ekomerero yʼehyalo yoola.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kurisito ali nʼohuŋuga ohwola olu aliŋangula abalabe babe bosibosi.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ohufa njʼomulabe oyu alisembyayo ohusihiirisa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Ngʼomuŋa nʼobuŋangi ohuŋuga hiisi hiitu.” Aye ni hiroma hu ebiitu byosibyosi, sihiŋiriramo ni Hatonda, owaŋa Kurisito obuŋangi hu biitu byosibyosi.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Nʼalihena ohuta ebiitu byosibyosi ŋaasi wʼobuŋangi wa Kurisito, olwo Kurisito Omwana omwene yeesi alyeta ŋaasi wʼobuŋangi wa Hatonda owamuŋa ohuŋuga byosibyosi. Hatonda ko aŋugire erala ebiitu byosibyosi.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ŋaahani ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, abaatu abababatiza hu lwʼabafu basuubira hwoheresa hi? Era ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, lwahiina babatiza abaatu abalamu hu lwʼabafu?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Era lwahiina efe hweta mu bigosi hiisi hiseera?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Aboluganda, ese nolehera ohufa hiisi ludaalo, ohwenyumiirisa ohu ndi ni nahwo olwenywe mu Musengwa weefe Yesu Kurisito hundeetera ohuloma hino.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ohuŋiriŋana ohunaŋiriŋana nʼabaatu abali oti esolo mu Efeeso, hwamahulu hi? Ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, ngʼolu endoma yiri, “Leha hulye era hunywe, olwohuba hwefiira ehiseera hyosihyosi.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Simwihirisanga hubabbaamya, olwohuba emihago emibi jonoona esambo endaŋi.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Mwegoboleho, mulehere aŋo ohwonoona, olwohuba abandi hu enywe simumanyire Hatonda era hino kiroma hubaŋambya soni.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Aye omuutu aŋanga ohubuusa ati, ‘Abafu balamuha baatye?’ Era ati, ‘Baliba nʼomubiri gwa ngeri hi?’ ”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Musiru ewe! Ahamo sihaŋanga huhula ohutusaho nga hacuuhire haba oti hafu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Era mu eroŋo sodanyamo ehimera ehyahula ahale ohutusaho ahamo, haŋangire ohuba hʼengaano oba ehiitu ehindi.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Aye Hatonda aŋa ahamo aho ekula yaho ngʼolu aba nʼasiimire era hiisi hiha hyʼahamo ahiŋa ekula yahyo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ekula yʼebiitu byosibyosi siyifaanana. Abaatu bali nʼomubiri ogwenjabulo hu gwʼebisolo, enyuni jaaba nʼogwajo era nʼenyeeni joosi jiri nʼogwajo.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ŋaliŋo emibiri ejomwigulu, nʼemibiri ejohu hyalo huno. Aye obuŋoono wʼemibiri ejomwigulu wabuhana hu buŋoono wʼemibiri johu hyalo.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Eryuba liri nʼobuŋoono walyo, obuŋoono wʼomwesi woosi wenjabulo hu wʼemunyeenye. Era nomu munyeenye ejo mulimo enjabulo.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Era pohiri hiityo nʼohulamuha hwʼabafu. Omubiri bagusiiha ni guli gwahubola aye bagulamusa ni gutali gwahubola.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Bagusiiha ni guŋuma eŋono aye bagulamusa ni guli nʼeŋono, bagusiiha ni guli munafu aye bagulamusa ni guli gwʼamaani.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Bagusiiha ni guli mubiri bubiri aye bagulamusa ni guli gʼOmwoyo.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Olwʼehyo hyaŋandiihiwa hiiti, “Adamu omudaayi gafuuha mulamu.” Aye Adamu owʼoluvanyuma Mwoyo omulamu.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Omubiri ogwabulijo gweherera ohuuja nga ko Omwoyo aleeta obulamu, gaaja.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Omuutu owasooka gaŋwa mwiroba aye owohubiri gaŋwa mwigulu.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ngʼolu omuutu oyu bawumba mu eroba gaali, baatyo pobali nʼabaatu abohu hyalo. Era ngʼolu muutu owaŋwa mwigulu ali, ni nabo abomu mwigulu pobali.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ngʼolu hufaanana omuutu ola oyu babwumba mwiroba, polu hulifaana ni nooyo owaŋwa mwigulu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Aboluganda, mbalomera ti omubiri nʼamafugi sibiŋanga hwingira mu Buŋugi wa Hatonda, nʼomubiri ogufa siguŋanga huba ogutafa.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mbalomera ehyama; sihulifa hwesihwesi hwaŋwaŋo aye hwesihwesi hulicuusiwa
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 mu dakiika ndala hyʼohumoga hwʼemoni olu balifuuŋa egwala olusembayo, baliramusa abafu era balyambala omubiri ogutalifa aye efe ohuliba ni huhiiriŋo balamu, hulicuusiwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Omubiri guno ogufa guli nʼohufuuha ogutalibola.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Omubiri guno ogufa ni gulifuuha ogutalibola, ngʼaŋo Ebyaŋandihiwa byolerera ebiroma biiti;
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Hufa ewe, obuŋangusi buwo buliŋe?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ehibi njʼehigima ohufa ni huleetera abaatu obusiba era nʼamaani gʼehibi gaŋwa mu magambi aga baŋa Musa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aye hweyaasa Hatonda olwohuba agima hwaŋangula ehibi hulwa Yesu Kurisito Musengwa weefe.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Olwʼehyo, aboluganda abahoda mube bagumu era ŋaŋume ehibaŋigula. Mweŋereyo erala ohuŋeeresa Musengwa, olwohuba mumanyire muuti ohuhalabana hwenywe sihwawereere.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.