1 Coríntios 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aboluganda, mbahebulisa hu biŋamba hu Maŋuliro Amalaŋi aga nabalomera mwafugiirira era njʼomusingi gwenywe.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Amaŋuliro ago gabanoŋola singa mweyongera ohugafugiirira. Hanye sicehyo, mwafugiirira wereere.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ehihulu hiri ti obuhwenda owomugaso obu nasuna mbobu keesi nabalomera ti: Kurisito gafa olwʼebibi byefe ngʼolu byaŋandiihiwa biroma.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Era ti bamusiiha, bamulamusa hu ludaalo olwohudatu ngʼolu byaŋandiihiwa.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ni bamulamusa, gabonehera Peetero ngʼoluvanyuma abonehera abahwenda ehumi nʼababiri bosibosi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ebyo ni byaŋwa, gabonehera abaloobera babe abatuuma mu ebihumi bitaanu, bosibosi ni bali ŋalala. Abahira obungi hu bo bahiiri balamu, wayire nga abandi baŋooye ohufa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ngʼaŋo abonehera Yakobbo, oluvanyuma ngʼabonehera abahwenda bosibosi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ni gahena ohubonehera abo bosibosi, keesi gambonehera, wayire nga ndi hyʼomwana oyu basaala ehiseera ni hihiiri ohwola.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ndiise asembayo ohuba owʼomugaso mu bahwenda era sipoomera nʼohunanga omuhwenda, olwohuba nahiyaanianga abafugiirira Kurisito.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Aye ndi ehi ndi olwʼehisasabirisi hya Hatonda era ehisasabirisi ehi gapambira sihyali hyawereere. Nafululuhana bugali ohuhiraho abahwenda abandi bosibosi aye nga sindiise owahola ebyo, ne nje Hatonda owaapa amaani olwʼehisasabirisi hihye.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Oba ndiise oba abahwenda abandi babuulira Amaŋuliro Amalaŋi, ago njʼaga hwesihwesi hubuulira era njʼagamufugiirira.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Aye hanye hubuulira huuti Hatonda galamusa Kurisito, lwahiina abandi hu enywe muloma muuti ŋaŋumaŋo hulamuha?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ni ŋaba ni ŋaŋumaŋo hulamuha, hitegeesa hiiti ni Kurisito yeesi sibamulamusa.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ni baba ni batalamusa Kurisito, ohubuulira hwefe era nʼohufugiirira hwenywe, huŋuma mahulu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Era hiba hitegeesa hiiti huloma byobudulingi hu Hatonda, olwohuba hwabuulira huuti Hatonda galamusa Kurisito oyu atalamusa, hinaba ni hiri hituufu ti eŋuma hulamuha.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Era hanye eŋuma hulamuha, ehyo hitegeesa hiiti ni Kurisito sibamulamusa.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ni baba ni batalamusa Kurisito, ohufugiirira hwenywe huba huŋuma mahulu era muhiiri mu bibi byenywe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ni naabo abaafa ni bafugiirira Kurisito ngʼOmunoŋosi waawe, bali mu husihiiriha.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ni huba ni husuubira Kurisito ohutunoŋola mu bulamu owohu hyalo huno woŋene, husaasirwa ohuhiraho abaatu bosibosi olwohuba ehyo hiba hitegeesa hiiti huli huhena biseera byefe.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Aye ehituufu hiri ti baalamusa Kurisito, ehihahasa hiiti ni naabo abaafa, balibalamusa.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ngʼolu ohufa hwaja olwʼehibi ehi muutu gaahola, mu ngeri njʼenyene abaatu balamuha olwʼehi omuutu gaahola.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ngʼolu ohufa hwaja olwʼehibi hyʼAdamu, mu ngeri njʼenyene bosibosi baliramuha olwa Kurisito.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Aye abafu baja hulamuha mu biseera byawe. Hatonda gasooka hulamusa Kurisito, oluvanyuma lwʼohuuja huhwe, abamufugiirira bosibosi baliramuha.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kurisito nʼahenire ohusihiirisa abanamaani bosibosi, aliŋambya Hatonda obuŋugi nga ko ekomerero yʼehyalo yoola.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kurisito ali nʼohuŋuga ohwola olu aliŋangula abalabe babe bosibosi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ohufa njʼomulabe oyu alisembyayo ohusihiirisa.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Ngʼomuŋa nʼobuŋangi ohuŋuga hiisi hiitu.” Aye ni hiroma hu ebiitu byosibyosi, sihiŋiriramo ni Hatonda, owaŋa Kurisito obuŋangi hu biitu byosibyosi.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nʼalihena ohuta ebiitu byosibyosi ŋaasi wʼobuŋangi wa Kurisito, olwo Kurisito Omwana omwene yeesi alyeta ŋaasi wʼobuŋangi wa Hatonda owamuŋa ohuŋuga byosibyosi. Hatonda ko aŋugire erala ebiitu byosibyosi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ŋaahani ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, abaatu abababatiza hu lwʼabafu basuubira hwoheresa hi? Era ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, lwahiina babatiza abaatu abalamu hu lwʼabafu?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Era lwahiina efe hweta mu bigosi hiisi hiseera?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Aboluganda, ese nolehera ohufa hiisi ludaalo, ohwenyumiirisa ohu ndi ni nahwo olwenywe mu Musengwa weefe Yesu Kurisito hundeetera ohuloma hino.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ohuŋiriŋana ohunaŋiriŋana nʼabaatu abali oti esolo mu Efeeso, hwamahulu hi? Ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, ngʼolu endoma yiri, “Leha hulye era hunywe, olwohuba hwefiira ehiseera hyosihyosi.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Simwihirisanga hubabbaamya, olwohuba emihago emibi jonoona esambo endaŋi.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mwegoboleho, mulehere aŋo ohwonoona, olwohuba abandi hu enywe simumanyire Hatonda era hino kiroma hubaŋambya soni.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Aye omuutu aŋanga ohubuusa ati, ‘Abafu balamuha baatye?’ Era ati, ‘Baliba nʼomubiri gwa ngeri hi?’ ”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Musiru ewe! Ahamo sihaŋanga huhula ohutusaho nga hacuuhire haba oti hafu.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Era mu eroŋo sodanyamo ehimera ehyahula ahale ohutusaho ahamo, haŋangire ohuba hʼengaano oba ehiitu ehindi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Aye Hatonda aŋa ahamo aho ekula yaho ngʼolu aba nʼasiimire era hiisi hiha hyʼahamo ahiŋa ekula yahyo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ekula yʼebiitu byosibyosi siyifaanana. Abaatu bali nʼomubiri ogwenjabulo hu gwʼebisolo, enyuni jaaba nʼogwajo era nʼenyeeni joosi jiri nʼogwajo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ŋaliŋo emibiri ejomwigulu, nʼemibiri ejohu hyalo huno. Aye obuŋoono wʼemibiri ejomwigulu wabuhana hu buŋoono wʼemibiri johu hyalo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Eryuba liri nʼobuŋoono walyo, obuŋoono wʼomwesi woosi wenjabulo hu wʼemunyeenye. Era nomu munyeenye ejo mulimo enjabulo.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Era pohiri hiityo nʼohulamuha hwʼabafu. Omubiri bagusiiha ni guli gwahubola aye bagulamusa ni gutali gwahubola.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bagusiiha ni guŋuma eŋono aye bagulamusa ni guli nʼeŋono, bagusiiha ni guli munafu aye bagulamusa ni guli gwʼamaani.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bagusiiha ni guli mubiri bubiri aye bagulamusa ni guli gʼOmwoyo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Olwʼehyo hyaŋandiihiwa hiiti, “Adamu omudaayi gafuuha mulamu.” Aye Adamu owʼoluvanyuma Mwoyo omulamu.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Omubiri ogwabulijo gweherera ohuuja nga ko Omwoyo aleeta obulamu, gaaja.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Omuutu owasooka gaŋwa mwiroba aye owohubiri gaŋwa mwigulu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ngʼolu omuutu oyu bawumba mu eroba gaali, baatyo pobali nʼabaatu abohu hyalo. Era ngʼolu muutu owaŋwa mwigulu ali, ni nabo abomu mwigulu pobali.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ngʼolu hufaanana omuutu ola oyu babwumba mwiroba, polu hulifaana ni nooyo owaŋwa mwigulu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Aboluganda, mbalomera ti omubiri nʼamafugi sibiŋanga hwingira mu Buŋugi wa Hatonda, nʼomubiri ogufa siguŋanga huba ogutafa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mbalomera ehyama; sihulifa hwesihwesi hwaŋwaŋo aye hwesihwesi hulicuusiwa
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 mu dakiika ndala hyʼohumoga hwʼemoni olu balifuuŋa egwala olusembayo, baliramusa abafu era balyambala omubiri ogutalifa aye efe ohuliba ni huhiiriŋo balamu, hulicuusiwa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Omubiri guno ogufa guli nʼohufuuha ogutalibola.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Omubiri guno ogufa ni gulifuuha ogutalibola, ngʼaŋo Ebyaŋandihiwa byolerera ebiroma biiti;
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Hufa ewe, obuŋangusi buwo buliŋe?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ehibi njʼehigima ohufa ni huleetera abaatu obusiba era nʼamaani gʼehibi gaŋwa mu magambi aga baŋa Musa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Aye hweyaasa Hatonda olwohuba agima hwaŋangula ehibi hulwa Yesu Kurisito Musengwa weefe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Olwʼehyo, aboluganda abahoda mube bagumu era ŋaŋume ehibaŋigula. Mweŋereyo erala ohuŋeeresa Musengwa, olwohuba mumanyire muuti ohuhalabana hwenywe sihwawereere.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.