1 Coríntios 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aboluganda, mbahebulisa hu biŋamba hu Maŋuliro Amalaŋi aga nabalomera mwafugiirira era njʼomusingi gwenywe.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Amaŋuliro ago gabanoŋola singa mweyongera ohugafugiirira. Hanye sicehyo, mwafugiirira wereere.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Ehihulu hiri ti obuhwenda owomugaso obu nasuna mbobu keesi nabalomera ti: Kurisito gafa olwʼebibi byefe ngʼolu byaŋandiihiwa biroma.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Era ti bamusiiha, bamulamusa hu ludaalo olwohudatu ngʼolu byaŋandiihiwa.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ni bamulamusa, gabonehera Peetero ngʼoluvanyuma abonehera abahwenda ehumi nʼababiri bosibosi.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ebyo ni byaŋwa, gabonehera abaloobera babe abatuuma mu ebihumi bitaanu, bosibosi ni bali ŋalala. Abahira obungi hu bo bahiiri balamu, wayire nga abandi baŋooye ohufa.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ngʼaŋo abonehera Yakobbo, oluvanyuma ngʼabonehera abahwenda bosibosi.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Ni gahena ohubonehera abo bosibosi, keesi gambonehera, wayire nga ndi hyʼomwana oyu basaala ehiseera ni hihiiri ohwola.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ndiise asembayo ohuba owʼomugaso mu bahwenda era sipoomera nʼohunanga omuhwenda, olwohuba nahiyaanianga abafugiirira Kurisito.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Aye ndi ehi ndi olwʼehisasabirisi hya Hatonda era ehisasabirisi ehi gapambira sihyali hyawereere. Nafululuhana bugali ohuhiraho abahwenda abandi bosibosi aye nga sindiise owahola ebyo, ne nje Hatonda owaapa amaani olwʼehisasabirisi hihye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Oba ndiise oba abahwenda abandi babuulira Amaŋuliro Amalaŋi, ago njʼaga hwesihwesi hubuulira era njʼagamufugiirira.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Aye hanye hubuulira huuti Hatonda galamusa Kurisito, lwahiina abandi hu enywe muloma muuti ŋaŋumaŋo hulamuha?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ni ŋaba ni ŋaŋumaŋo hulamuha, hitegeesa hiiti ni Kurisito yeesi sibamulamusa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ni baba ni batalamusa Kurisito, ohubuulira hwefe era nʼohufugiirira hwenywe, huŋuma mahulu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Era hiba hitegeesa hiiti huloma byobudulingi hu Hatonda, olwohuba hwabuulira huuti Hatonda galamusa Kurisito oyu atalamusa, hinaba ni hiri hituufu ti eŋuma hulamuha.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Era hanye eŋuma hulamuha, ehyo hitegeesa hiiti ni Kurisito sibamulamusa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ni baba ni batalamusa Kurisito, ohufugiirira hwenywe huba huŋuma mahulu era muhiiri mu bibi byenywe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ni naabo abaafa ni bafugiirira Kurisito ngʼOmunoŋosi waawe, bali mu husihiiriha.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ni huba ni husuubira Kurisito ohutunoŋola mu bulamu owohu hyalo huno woŋene, husaasirwa ohuhiraho abaatu bosibosi olwohuba ehyo hiba hitegeesa hiiti huli huhena biseera byefe.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Aye ehituufu hiri ti baalamusa Kurisito, ehihahasa hiiti ni naabo abaafa, balibalamusa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ngʼolu ohufa hwaja olwʼehibi ehi muutu gaahola, mu ngeri njʼenyene abaatu balamuha olwʼehi omuutu gaahola.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ngʼolu ohufa hwaja olwʼehibi hyʼAdamu, mu ngeri njʼenyene bosibosi baliramuha olwa Kurisito.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Aye abafu baja hulamuha mu biseera byawe. Hatonda gasooka hulamusa Kurisito, oluvanyuma lwʼohuuja huhwe, abamufugiirira bosibosi baliramuha.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kurisito nʼahenire ohusihiirisa abanamaani bosibosi, aliŋambya Hatonda obuŋugi nga ko ekomerero yʼehyalo yoola.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Kurisito ali nʼohuŋuga ohwola olu aliŋangula abalabe babe bosibosi.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ohufa njʼomulabe oyu alisembyayo ohusihiirisa.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Hyaŋandiihiwa hiiti, “Ngʼomuŋa nʼobuŋangi ohuŋuga hiisi hiitu.” Aye ni hiroma hu ebiitu byosibyosi, sihiŋiriramo ni Hatonda, owaŋa Kurisito obuŋangi hu biitu byosibyosi.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nʼalihena ohuta ebiitu byosibyosi ŋaasi wʼobuŋangi wa Kurisito, olwo Kurisito Omwana omwene yeesi alyeta ŋaasi wʼobuŋangi wa Hatonda owamuŋa ohuŋuga byosibyosi. Hatonda ko aŋugire erala ebiitu byosibyosi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ŋaahani ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, abaatu abababatiza hu lwʼabafu basuubira hwoheresa hi? Era ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, lwahiina babatiza abaatu abalamu hu lwʼabafu?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Era lwahiina efe hweta mu bigosi hiisi hiseera?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Aboluganda, ese nolehera ohufa hiisi ludaalo, ohwenyumiirisa ohu ndi ni nahwo olwenywe mu Musengwa weefe Yesu Kurisito hundeetera ohuloma hino.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ohuŋiriŋana ohunaŋiriŋana nʼabaatu abali oti esolo mu Efeeso, hwamahulu hi? Ni ŋaba ni ŋaŋuma hulamuha, ngʼolu endoma yiri, “Leha hulye era hunywe, olwohuba hwefiira ehiseera hyosihyosi.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Simwihirisanga hubabbaamya, olwohuba emihago emibi jonoona esambo endaŋi.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mwegoboleho, mulehere aŋo ohwonoona, olwohuba abandi hu enywe simumanyire Hatonda era hino kiroma hubaŋambya soni.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Aye omuutu aŋanga ohubuusa ati, ‘Abafu balamuha baatye?’ Era ati, ‘Baliba nʼomubiri gwa ngeri hi?’ ”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Musiru ewe! Ahamo sihaŋanga huhula ohutusaho nga hacuuhire haba oti hafu.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Era mu eroŋo sodanyamo ehimera ehyahula ahale ohutusaho ahamo, haŋangire ohuba hʼengaano oba ehiitu ehindi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Aye Hatonda aŋa ahamo aho ekula yaho ngʼolu aba nʼasiimire era hiisi hiha hyʼahamo ahiŋa ekula yahyo.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ekula yʼebiitu byosibyosi siyifaanana. Abaatu bali nʼomubiri ogwenjabulo hu gwʼebisolo, enyuni jaaba nʼogwajo era nʼenyeeni joosi jiri nʼogwajo.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Ŋaliŋo emibiri ejomwigulu, nʼemibiri ejohu hyalo huno. Aye obuŋoono wʼemibiri ejomwigulu wabuhana hu buŋoono wʼemibiri johu hyalo.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Eryuba liri nʼobuŋoono walyo, obuŋoono wʼomwesi woosi wenjabulo hu wʼemunyeenye. Era nomu munyeenye ejo mulimo enjabulo.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Era pohiri hiityo nʼohulamuha hwʼabafu. Omubiri bagusiiha ni guli gwahubola aye bagulamusa ni gutali gwahubola.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Bagusiiha ni guŋuma eŋono aye bagulamusa ni guli nʼeŋono, bagusiiha ni guli munafu aye bagulamusa ni guli gwʼamaani.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Bagusiiha ni guli mubiri bubiri aye bagulamusa ni guli gʼOmwoyo.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Olwʼehyo hyaŋandiihiwa hiiti, “Adamu omudaayi gafuuha mulamu.” Aye Adamu owʼoluvanyuma Mwoyo omulamu.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Omubiri ogwabulijo gweherera ohuuja nga ko Omwoyo aleeta obulamu, gaaja.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Omuutu owasooka gaŋwa mwiroba aye owohubiri gaŋwa mwigulu.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ngʼolu omuutu oyu bawumba mu eroba gaali, baatyo pobali nʼabaatu abohu hyalo. Era ngʼolu muutu owaŋwa mwigulu ali, ni nabo abomu mwigulu pobali.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ngʼolu hufaanana omuutu ola oyu babwumba mwiroba, polu hulifaana ni nooyo owaŋwa mwigulu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Aboluganda, mbalomera ti omubiri nʼamafugi sibiŋanga hwingira mu Buŋugi wa Hatonda, nʼomubiri ogufa siguŋanga huba ogutafa.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mbalomera ehyama; sihulifa hwesihwesi hwaŋwaŋo aye hwesihwesi hulicuusiwa
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 mu dakiika ndala hyʼohumoga hwʼemoni olu balifuuŋa egwala olusembayo, baliramusa abafu era balyambala omubiri ogutalifa aye efe ohuliba ni huhiiriŋo balamu, hulicuusiwa.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Omubiri guno ogufa guli nʼohufuuha ogutalibola.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Omubiri guno ogufa ni gulifuuha ogutalibola, ngʼaŋo Ebyaŋandihiwa byolerera ebiroma biiti;
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Hufa ewe, obuŋangusi buwo buliŋe?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ehibi njʼehigima ohufa ni huleetera abaatu obusiba era nʼamaani gʼehibi gaŋwa mu magambi aga baŋa Musa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aye hweyaasa Hatonda olwohuba agima hwaŋangula ehibi hulwa Yesu Kurisito Musengwa weefe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Olwʼehyo, aboluganda abahoda mube bagumu era ŋaŋume ehibaŋigula. Mweŋereyo erala ohuŋeeresa Musengwa, olwohuba mumanyire muuti ohuhalabana hwenywe sihwawereere.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.