1 Coríntios 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Olwʼehyo, muhenerenge amaani genywe gosigosi hu hwenda era muŋembenga hu ebirabo ebyʼOmwoyo Omutukuvu, ohuhirira erala ehirabo ehyʼobunaabbi.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Hiri hiityo olwohuba omuutu aloma mu ndimi saaloma nʼabaatu aye ni Hatonda era ŋaŋuma ategeera ebi aba nʼaloma olwohuba Omwoyo aba njʼomulomya.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Aye oyo aŋa obunaabbi, agumya, gahubbirisa era gagobosa mu baatu amaani.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Oyo aloma mu ndimi, omwene gegobosamo amaani. Aye aŋa obunaabbi, agobosa mu abafugiirira Kurisito, amaani.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nahendire mwesimwesi mulome mu ndimi. Aye ohuhirira erala, nahendire mwesimwesi muŋe ebyʼobunaabbi olwohuba oyo alomera abaatu obuhwenda wa Hatonda, ahiraho oyo aloma mu ndimi, ohutusaho nga ŋaliŋo atafuta ohuyeeda abafugiirira Kurisito ohutegeera ehi aloma.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Aboluganda, singa niija eyi muli naloma mu ndimi, hiba hyʼomugaso hi? Ohutusaho nga mbalomera ehi Hatonda aba ni gakwehuliiye, oba ohumanya ohwenjabulo oba naaŋa obunaabbi oba nʼabasomesa?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Mu ngeri njʼenyene, nʼebiitu hyʼomulere oba enanga, singa omuutu saabihubba mu ngeri etegereheha, aŋuliirisa saaŋanga humanya ehi aba ni gemba.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Era singa bafuuŋa egwala ni balanga abaatu batiine mu lutalo ne ejanjaasi ni litategereheha, njʼani aŋanga ohwetegeha ohuja mu lutalo olwo?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mu ngeri njʼenyene ohutusaho ngʼolomire mu lulimi olutegereheha, eŋuma aŋanga ohutegeera ebi oba nʼoloma. Onahola otyo, oba hyʼofuuŋire omuuya mu hisero.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Wayire hituufu ti ŋaliŋo endimi nyingi hu hyalo huno, ne ŋaŋuma lulimi oluŋuma mahulu.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Nimba ni tategeera lulimi olu muutu aba naali huloma, hiisi muutu aba mugwira eyiri owahye.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Kale mwesi, ngʼolu mwegomba ohusuna ebirabo byʼOmwoyo Omutukuvu, mufeeyo bugali ohubona muuti musuna ebirabo ebyemeeresaŋo abafugiirira Kurisito.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Olwʼehyo, omuutu aloma mu ndimi, asabe amuŋe nʼehirabo ehyʼohujitafutanga.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Hiri hiityo olwohuba nimba ni saba mu ndimi, omwoyo gwange guba guli hu saba aye ese samwene sitegeera ehi mba ni ndi hu saba.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Olwo ŋaahani kole hiina? Nja husaba nʼomwoyo gwange, ne nja husaba nʼohutegeera hwosi. Nja hwemba nʼomwoyo gwange, ne nja hwemba nʼohutegeera.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Singa oba oli hweyaasa Hatonda mu ndimi, oyo atategeera ehi oba nʼoloma aŋanga ohugobolamo ati, “Amiina” nʼoheneresa ohusaba?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Wayire oŋanga ohuba ti weyaahise Hatonda bulaŋi weene aye oyo atamanyire lulimi olwo, saaganyulwamo.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Neyaasa Hatonda olwohuba ndoma mu ndimi ohubahira mwesimwesi.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Aye hiraŋi mu luhumbaano lwʼabafugiirira Kurisito, ndome ebibono bitaanu mu lulimi olu baatu bategeera ohuhira olu ndoma ebibono omutwalo mu lulimi olu batategeera.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Aboluganda, mutaŋeeganga hyʼabaana abaŋere. Aye mu bikolwa ebibi, mube hyʼabaana abaŋere, ne muŋangale mu biŋeego.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Mu hyaŋandiihiwa, Hatonda Musengwa aloma ati,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Olwʼehyo, ohuloma mu ndimi sihabonero eyiri abafugiirira Kurisito ahohubasalira omusango aye habonero eyiri abatafugiirira Kurisito. Obunaabbi habonero ohuŋwa eyiri Hatonda ohulaga abafugiirira Kurisito ati ali ŋalala ni nabo.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Singa abafugiirira Kurisito muhumbaana, hiisi muutu gatandiha huloma mu ndimi, ngʼabatategeera ehi muloma oba abatafugiirira Kurisito baaja mu luhumbaana olwo, sibaja huloma baati muli balalu?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Aye singa atafugiirira Kurisito oba atategeera ehi muba ni muli huloma gaaja ngʼagagaana mwesimwesi ni muli huŋa obunaabbi, ehyo hija humulumirisa ebibi bibye, gesalire omusango omwene,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Hatonda aja huta ebyama bibye aŋalafu. Olwʼehyo, aja huhubba amafuha ajumirye Hatonda nʼaloma ati, “Hituufu, Hatonda ali ni nenywe.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Aboluganda, hulome hi? Ni muhumbaananga ŋalala ohujumirya Hatonda, owʼolwembo, ali nʼehyohusomesa abahye, ali nʼobuhwenda obu Hatonda amuŋaaye aleete, ali nʼehirabo ehyʼohuloma mu ndimi nʼowundi ali nʼehirabo ehyʼohutafuta, atafute. Ebyo byosibyosi mubiholenga olwʼohwemeresaŋo abafugiirira Kurisito.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ŋanabaŋo abaloma mu ndimi, babe babiri oba badatu, ne ni baloma mu lubu era ŋabeŋo atafuta.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ne ni muhumbeene, ŋanaŋumaŋo atafuta, aloma mu ndimi, aŋoleere huŋoleera ohutusaho alomenga ni Hatonda.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Abanaabbi babiri oba badatu baŋe obunaabbi waawe, ne abasigaaye babe nga bawehenenya.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Aye singa mulala hu behaaye asuna obuhwenda ohuŋwa eyiri Hatonda, oyo abaaye nʼaloma, aŋolerenga ola yeesi galoma.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Mwesimwesi musobola ohuloma mu lubu, ohusomesa nʼohugobosa mu hiisi muutu amaani.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Abo abasuna ehirabo ehyʼobunaabbi, beŋugenga mu ndoma yaawe,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 olwohuba Hatonda siwahifagaato aye aleeta emiyaaya.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 abahasi baŋoleerenga huŋoleera ni muhumbeene. Sibabafugiirira huloma aye baŋoleranga huŋolera ngʼolu magambi gʼEhiyudaaya gabaloma.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ni ŋabaŋo ehi benda ohumanya, babuusenga abawamwawe ni bali engo, olwohuba hya soni omuhasi ohuloma mu luhumbaano lwʼabafugiirira Kurisito.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Obuhwenda obuŋamba hu Hatonda, siwatandiihira ewenywe era sindinywe mweŋene omwabusuna.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ni ŋabaŋo omuutu aŋeega ati naabbi oba ati ali nʼehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu, ategeere ati ebi mbaŋandiihira, biragiro bya Musengwa.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Singa saafayo ohubiŋira ngʼebihulu, yeesi sibalimufaho.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Olwʼehyo, aboluganda mwegombenga bugali ohuŋa obunaabbi aye mutagananga huloma mu ndimi.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Aye hiisi hiitu muhiholenga mu kola endaŋi era enduŋamu.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.