1 Coríntios 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olwʼehyo, muhenerenge amaani genywe gosigosi hu hwenda era muŋembenga hu ebirabo ebyʼOmwoyo Omutukuvu, ohuhirira erala ehirabo ehyʼobunaabbi.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Hiri hiityo olwohuba omuutu aloma mu ndimi saaloma nʼabaatu aye ni Hatonda era ŋaŋuma ategeera ebi aba nʼaloma olwohuba Omwoyo aba njʼomulomya.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Aye oyo aŋa obunaabbi, agumya, gahubbirisa era gagobosa mu baatu amaani.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Oyo aloma mu ndimi, omwene gegobosamo amaani. Aye aŋa obunaabbi, agobosa mu abafugiirira Kurisito, amaani.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nahendire mwesimwesi mulome mu ndimi. Aye ohuhirira erala, nahendire mwesimwesi muŋe ebyʼobunaabbi olwohuba oyo alomera abaatu obuhwenda wa Hatonda, ahiraho oyo aloma mu ndimi, ohutusaho nga ŋaliŋo atafuta ohuyeeda abafugiirira Kurisito ohutegeera ehi aloma.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Aboluganda, singa niija eyi muli naloma mu ndimi, hiba hyʼomugaso hi? Ohutusaho nga mbalomera ehi Hatonda aba ni gakwehuliiye, oba ohumanya ohwenjabulo oba naaŋa obunaabbi oba nʼabasomesa?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mu ngeri njʼenyene, nʼebiitu hyʼomulere oba enanga, singa omuutu saabihubba mu ngeri etegereheha, aŋuliirisa saaŋanga humanya ehi aba ni gemba.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Era singa bafuuŋa egwala ni balanga abaatu batiine mu lutalo ne ejanjaasi ni litategereheha, njʼani aŋanga ohwetegeha ohuja mu lutalo olwo?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mu ngeri njʼenyene ohutusaho ngʼolomire mu lulimi olutegereheha, eŋuma aŋanga ohutegeera ebi oba nʼoloma. Onahola otyo, oba hyʼofuuŋire omuuya mu hisero.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Wayire hituufu ti ŋaliŋo endimi nyingi hu hyalo huno, ne ŋaŋuma lulimi oluŋuma mahulu.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Nimba ni tategeera lulimi olu muutu aba naali huloma, hiisi muutu aba mugwira eyiri owahye.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Kale mwesi, ngʼolu mwegomba ohusuna ebirabo byʼOmwoyo Omutukuvu, mufeeyo bugali ohubona muuti musuna ebirabo ebyemeeresaŋo abafugiirira Kurisito.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Olwʼehyo, omuutu aloma mu ndimi, asabe amuŋe nʼehirabo ehyʼohujitafutanga.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Hiri hiityo olwohuba nimba ni saba mu ndimi, omwoyo gwange guba guli hu saba aye ese samwene sitegeera ehi mba ni ndi hu saba.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Olwo ŋaahani kole hiina? Nja husaba nʼomwoyo gwange, ne nja husaba nʼohutegeera hwosi. Nja hwemba nʼomwoyo gwange, ne nja hwemba nʼohutegeera.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Singa oba oli hweyaasa Hatonda mu ndimi, oyo atategeera ehi oba nʼoloma aŋanga ohugobolamo ati, “Amiina” nʼoheneresa ohusaba?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Wayire oŋanga ohuba ti weyaahise Hatonda bulaŋi weene aye oyo atamanyire lulimi olwo, saaganyulwamo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Neyaasa Hatonda olwohuba ndoma mu ndimi ohubahira mwesimwesi.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Aye hiraŋi mu luhumbaano lwʼabafugiirira Kurisito, ndome ebibono bitaanu mu lulimi olu baatu bategeera ohuhira olu ndoma ebibono omutwalo mu lulimi olu batategeera.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Aboluganda, mutaŋeeganga hyʼabaana abaŋere. Aye mu bikolwa ebibi, mube hyʼabaana abaŋere, ne muŋangale mu biŋeego.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Mu hyaŋandiihiwa, Hatonda Musengwa aloma ati,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Olwʼehyo, ohuloma mu ndimi sihabonero eyiri abafugiirira Kurisito ahohubasalira omusango aye habonero eyiri abatafugiirira Kurisito. Obunaabbi habonero ohuŋwa eyiri Hatonda ohulaga abafugiirira Kurisito ati ali ŋalala ni nabo.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Singa abafugiirira Kurisito muhumbaana, hiisi muutu gatandiha huloma mu ndimi, ngʼabatategeera ehi muloma oba abatafugiirira Kurisito baaja mu luhumbaana olwo, sibaja huloma baati muli balalu?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Aye singa atafugiirira Kurisito oba atategeera ehi muba ni muli huloma gaaja ngʼagagaana mwesimwesi ni muli huŋa obunaabbi, ehyo hija humulumirisa ebibi bibye, gesalire omusango omwene,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Hatonda aja huta ebyama bibye aŋalafu. Olwʼehyo, aja huhubba amafuha ajumirye Hatonda nʼaloma ati, “Hituufu, Hatonda ali ni nenywe.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Aboluganda, hulome hi? Ni muhumbaananga ŋalala ohujumirya Hatonda, owʼolwembo, ali nʼehyohusomesa abahye, ali nʼobuhwenda obu Hatonda amuŋaaye aleete, ali nʼehirabo ehyʼohuloma mu ndimi nʼowundi ali nʼehirabo ehyʼohutafuta, atafute. Ebyo byosibyosi mubiholenga olwʼohwemeresaŋo abafugiirira Kurisito.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ŋanabaŋo abaloma mu ndimi, babe babiri oba badatu, ne ni baloma mu lubu era ŋabeŋo atafuta.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ne ni muhumbeene, ŋanaŋumaŋo atafuta, aloma mu ndimi, aŋoleere huŋoleera ohutusaho alomenga ni Hatonda.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Abanaabbi babiri oba badatu baŋe obunaabbi waawe, ne abasigaaye babe nga bawehenenya.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Aye singa mulala hu behaaye asuna obuhwenda ohuŋwa eyiri Hatonda, oyo abaaye nʼaloma, aŋolerenga ola yeesi galoma.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mwesimwesi musobola ohuloma mu lubu, ohusomesa nʼohugobosa mu hiisi muutu amaani.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Abo abasuna ehirabo ehyʼobunaabbi, beŋugenga mu ndoma yaawe,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 olwohuba Hatonda siwahifagaato aye aleeta emiyaaya.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 abahasi baŋoleerenga huŋoleera ni muhumbeene. Sibabafugiirira huloma aye baŋoleranga huŋolera ngʼolu magambi gʼEhiyudaaya gabaloma.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ni ŋabaŋo ehi benda ohumanya, babuusenga abawamwawe ni bali engo, olwohuba hya soni omuhasi ohuloma mu luhumbaano lwʼabafugiirira Kurisito.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Obuhwenda obuŋamba hu Hatonda, siwatandiihira ewenywe era sindinywe mweŋene omwabusuna.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ni ŋabaŋo omuutu aŋeega ati naabbi oba ati ali nʼehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu, ategeere ati ebi mbaŋandiihira, biragiro bya Musengwa.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Singa saafayo ohubiŋira ngʼebihulu, yeesi sibalimufaho.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Olwʼehyo, aboluganda mwegombenga bugali ohuŋa obunaabbi aye mutagananga huloma mu ndimi.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Aye hiisi hiitu muhiholenga mu kola endaŋi era enduŋamu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.