1 Coríntios 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Olwʼehyo, muhenerenge amaani genywe gosigosi hu hwenda era muŋembenga hu ebirabo ebyʼOmwoyo Omutukuvu, ohuhirira erala ehirabo ehyʼobunaabbi.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Hiri hiityo olwohuba omuutu aloma mu ndimi saaloma nʼabaatu aye ni Hatonda era ŋaŋuma ategeera ebi aba nʼaloma olwohuba Omwoyo aba njʼomulomya.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Aye oyo aŋa obunaabbi, agumya, gahubbirisa era gagobosa mu baatu amaani.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Oyo aloma mu ndimi, omwene gegobosamo amaani. Aye aŋa obunaabbi, agobosa mu abafugiirira Kurisito, amaani.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nahendire mwesimwesi mulome mu ndimi. Aye ohuhirira erala, nahendire mwesimwesi muŋe ebyʼobunaabbi olwohuba oyo alomera abaatu obuhwenda wa Hatonda, ahiraho oyo aloma mu ndimi, ohutusaho nga ŋaliŋo atafuta ohuyeeda abafugiirira Kurisito ohutegeera ehi aloma.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Aboluganda, singa niija eyi muli naloma mu ndimi, hiba hyʼomugaso hi? Ohutusaho nga mbalomera ehi Hatonda aba ni gakwehuliiye, oba ohumanya ohwenjabulo oba naaŋa obunaabbi oba nʼabasomesa?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mu ngeri njʼenyene, nʼebiitu hyʼomulere oba enanga, singa omuutu saabihubba mu ngeri etegereheha, aŋuliirisa saaŋanga humanya ehi aba ni gemba.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Era singa bafuuŋa egwala ni balanga abaatu batiine mu lutalo ne ejanjaasi ni litategereheha, njʼani aŋanga ohwetegeha ohuja mu lutalo olwo?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mu ngeri njʼenyene ohutusaho ngʼolomire mu lulimi olutegereheha, eŋuma aŋanga ohutegeera ebi oba nʼoloma. Onahola otyo, oba hyʼofuuŋire omuuya mu hisero.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Wayire hituufu ti ŋaliŋo endimi nyingi hu hyalo huno, ne ŋaŋuma lulimi oluŋuma mahulu.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Nimba ni tategeera lulimi olu muutu aba naali huloma, hiisi muutu aba mugwira eyiri owahye.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Kale mwesi, ngʼolu mwegomba ohusuna ebirabo byʼOmwoyo Omutukuvu, mufeeyo bugali ohubona muuti musuna ebirabo ebyemeeresaŋo abafugiirira Kurisito.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Olwʼehyo, omuutu aloma mu ndimi, asabe amuŋe nʼehirabo ehyʼohujitafutanga.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Hiri hiityo olwohuba nimba ni saba mu ndimi, omwoyo gwange guba guli hu saba aye ese samwene sitegeera ehi mba ni ndi hu saba.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Olwo ŋaahani kole hiina? Nja husaba nʼomwoyo gwange, ne nja husaba nʼohutegeera hwosi. Nja hwemba nʼomwoyo gwange, ne nja hwemba nʼohutegeera.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Singa oba oli hweyaasa Hatonda mu ndimi, oyo atategeera ehi oba nʼoloma aŋanga ohugobolamo ati, “Amiina” nʼoheneresa ohusaba?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Wayire oŋanga ohuba ti weyaahise Hatonda bulaŋi weene aye oyo atamanyire lulimi olwo, saaganyulwamo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Neyaasa Hatonda olwohuba ndoma mu ndimi ohubahira mwesimwesi.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Aye hiraŋi mu luhumbaano lwʼabafugiirira Kurisito, ndome ebibono bitaanu mu lulimi olu baatu bategeera ohuhira olu ndoma ebibono omutwalo mu lulimi olu batategeera.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Aboluganda, mutaŋeeganga hyʼabaana abaŋere. Aye mu bikolwa ebibi, mube hyʼabaana abaŋere, ne muŋangale mu biŋeego.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Mu hyaŋandiihiwa, Hatonda Musengwa aloma ati,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Olwʼehyo, ohuloma mu ndimi sihabonero eyiri abafugiirira Kurisito ahohubasalira omusango aye habonero eyiri abatafugiirira Kurisito. Obunaabbi habonero ohuŋwa eyiri Hatonda ohulaga abafugiirira Kurisito ati ali ŋalala ni nabo.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Singa abafugiirira Kurisito muhumbaana, hiisi muutu gatandiha huloma mu ndimi, ngʼabatategeera ehi muloma oba abatafugiirira Kurisito baaja mu luhumbaana olwo, sibaja huloma baati muli balalu?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Aye singa atafugiirira Kurisito oba atategeera ehi muba ni muli huloma gaaja ngʼagagaana mwesimwesi ni muli huŋa obunaabbi, ehyo hija humulumirisa ebibi bibye, gesalire omusango omwene,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Hatonda aja huta ebyama bibye aŋalafu. Olwʼehyo, aja huhubba amafuha ajumirye Hatonda nʼaloma ati, “Hituufu, Hatonda ali ni nenywe.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Aboluganda, hulome hi? Ni muhumbaananga ŋalala ohujumirya Hatonda, owʼolwembo, ali nʼehyohusomesa abahye, ali nʼobuhwenda obu Hatonda amuŋaaye aleete, ali nʼehirabo ehyʼohuloma mu ndimi nʼowundi ali nʼehirabo ehyʼohutafuta, atafute. Ebyo byosibyosi mubiholenga olwʼohwemeresaŋo abafugiirira Kurisito.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ŋanabaŋo abaloma mu ndimi, babe babiri oba badatu, ne ni baloma mu lubu era ŋabeŋo atafuta.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ne ni muhumbeene, ŋanaŋumaŋo atafuta, aloma mu ndimi, aŋoleere huŋoleera ohutusaho alomenga ni Hatonda.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Abanaabbi babiri oba badatu baŋe obunaabbi waawe, ne abasigaaye babe nga bawehenenya.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Aye singa mulala hu behaaye asuna obuhwenda ohuŋwa eyiri Hatonda, oyo abaaye nʼaloma, aŋolerenga ola yeesi galoma.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mwesimwesi musobola ohuloma mu lubu, ohusomesa nʼohugobosa mu hiisi muutu amaani.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Abo abasuna ehirabo ehyʼobunaabbi, beŋugenga mu ndoma yaawe,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 olwohuba Hatonda siwahifagaato aye aleeta emiyaaya.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 abahasi baŋoleerenga huŋoleera ni muhumbeene. Sibabafugiirira huloma aye baŋoleranga huŋolera ngʼolu magambi gʼEhiyudaaya gabaloma.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ni ŋabaŋo ehi benda ohumanya, babuusenga abawamwawe ni bali engo, olwohuba hya soni omuhasi ohuloma mu luhumbaano lwʼabafugiirira Kurisito.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Obuhwenda obuŋamba hu Hatonda, siwatandiihira ewenywe era sindinywe mweŋene omwabusuna.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ni ŋabaŋo omuutu aŋeega ati naabbi oba ati ali nʼehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu, ategeere ati ebi mbaŋandiihira, biragiro bya Musengwa.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Singa saafayo ohubiŋira ngʼebihulu, yeesi sibalimufaho.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Olwʼehyo, aboluganda mwegombenga bugali ohuŋa obunaabbi aye mutagananga huloma mu ndimi.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Aye hiisi hiitu muhiholenga mu kola endaŋi era enduŋamu.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.