1 Coríntios 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Olwʼehyo, muhenerenge amaani genywe gosigosi hu hwenda era muŋembenga hu ebirabo ebyʼOmwoyo Omutukuvu, ohuhirira erala ehirabo ehyʼobunaabbi.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Hiri hiityo olwohuba omuutu aloma mu ndimi saaloma nʼabaatu aye ni Hatonda era ŋaŋuma ategeera ebi aba nʼaloma olwohuba Omwoyo aba njʼomulomya.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Aye oyo aŋa obunaabbi, agumya, gahubbirisa era gagobosa mu baatu amaani.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Oyo aloma mu ndimi, omwene gegobosamo amaani. Aye aŋa obunaabbi, agobosa mu abafugiirira Kurisito, amaani.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nahendire mwesimwesi mulome mu ndimi. Aye ohuhirira erala, nahendire mwesimwesi muŋe ebyʼobunaabbi olwohuba oyo alomera abaatu obuhwenda wa Hatonda, ahiraho oyo aloma mu ndimi, ohutusaho nga ŋaliŋo atafuta ohuyeeda abafugiirira Kurisito ohutegeera ehi aloma.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Aboluganda, singa niija eyi muli naloma mu ndimi, hiba hyʼomugaso hi? Ohutusaho nga mbalomera ehi Hatonda aba ni gakwehuliiye, oba ohumanya ohwenjabulo oba naaŋa obunaabbi oba nʼabasomesa?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mu ngeri njʼenyene, nʼebiitu hyʼomulere oba enanga, singa omuutu saabihubba mu ngeri etegereheha, aŋuliirisa saaŋanga humanya ehi aba ni gemba.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Era singa bafuuŋa egwala ni balanga abaatu batiine mu lutalo ne ejanjaasi ni litategereheha, njʼani aŋanga ohwetegeha ohuja mu lutalo olwo?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mu ngeri njʼenyene ohutusaho ngʼolomire mu lulimi olutegereheha, eŋuma aŋanga ohutegeera ebi oba nʼoloma. Onahola otyo, oba hyʼofuuŋire omuuya mu hisero.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Wayire hituufu ti ŋaliŋo endimi nyingi hu hyalo huno, ne ŋaŋuma lulimi oluŋuma mahulu.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Nimba ni tategeera lulimi olu muutu aba naali huloma, hiisi muutu aba mugwira eyiri owahye.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Kale mwesi, ngʼolu mwegomba ohusuna ebirabo byʼOmwoyo Omutukuvu, mufeeyo bugali ohubona muuti musuna ebirabo ebyemeeresaŋo abafugiirira Kurisito.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Olwʼehyo, omuutu aloma mu ndimi, asabe amuŋe nʼehirabo ehyʼohujitafutanga.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Hiri hiityo olwohuba nimba ni saba mu ndimi, omwoyo gwange guba guli hu saba aye ese samwene sitegeera ehi mba ni ndi hu saba.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Olwo ŋaahani kole hiina? Nja husaba nʼomwoyo gwange, ne nja husaba nʼohutegeera hwosi. Nja hwemba nʼomwoyo gwange, ne nja hwemba nʼohutegeera.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Singa oba oli hweyaasa Hatonda mu ndimi, oyo atategeera ehi oba nʼoloma aŋanga ohugobolamo ati, “Amiina” nʼoheneresa ohusaba?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Wayire oŋanga ohuba ti weyaahise Hatonda bulaŋi weene aye oyo atamanyire lulimi olwo, saaganyulwamo.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Neyaasa Hatonda olwohuba ndoma mu ndimi ohubahira mwesimwesi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Aye hiraŋi mu luhumbaano lwʼabafugiirira Kurisito, ndome ebibono bitaanu mu lulimi olu baatu bategeera ohuhira olu ndoma ebibono omutwalo mu lulimi olu batategeera.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Aboluganda, mutaŋeeganga hyʼabaana abaŋere. Aye mu bikolwa ebibi, mube hyʼabaana abaŋere, ne muŋangale mu biŋeego.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Mu hyaŋandiihiwa, Hatonda Musengwa aloma ati,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Olwʼehyo, ohuloma mu ndimi sihabonero eyiri abafugiirira Kurisito ahohubasalira omusango aye habonero eyiri abatafugiirira Kurisito. Obunaabbi habonero ohuŋwa eyiri Hatonda ohulaga abafugiirira Kurisito ati ali ŋalala ni nabo.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Singa abafugiirira Kurisito muhumbaana, hiisi muutu gatandiha huloma mu ndimi, ngʼabatategeera ehi muloma oba abatafugiirira Kurisito baaja mu luhumbaana olwo, sibaja huloma baati muli balalu?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Aye singa atafugiirira Kurisito oba atategeera ehi muba ni muli huloma gaaja ngʼagagaana mwesimwesi ni muli huŋa obunaabbi, ehyo hija humulumirisa ebibi bibye, gesalire omusango omwene,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Hatonda aja huta ebyama bibye aŋalafu. Olwʼehyo, aja huhubba amafuha ajumirye Hatonda nʼaloma ati, “Hituufu, Hatonda ali ni nenywe.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Aboluganda, hulome hi? Ni muhumbaananga ŋalala ohujumirya Hatonda, owʼolwembo, ali nʼehyohusomesa abahye, ali nʼobuhwenda obu Hatonda amuŋaaye aleete, ali nʼehirabo ehyʼohuloma mu ndimi nʼowundi ali nʼehirabo ehyʼohutafuta, atafute. Ebyo byosibyosi mubiholenga olwʼohwemeresaŋo abafugiirira Kurisito.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ŋanabaŋo abaloma mu ndimi, babe babiri oba badatu, ne ni baloma mu lubu era ŋabeŋo atafuta.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ne ni muhumbeene, ŋanaŋumaŋo atafuta, aloma mu ndimi, aŋoleere huŋoleera ohutusaho alomenga ni Hatonda.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Abanaabbi babiri oba badatu baŋe obunaabbi waawe, ne abasigaaye babe nga bawehenenya.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Aye singa mulala hu behaaye asuna obuhwenda ohuŋwa eyiri Hatonda, oyo abaaye nʼaloma, aŋolerenga ola yeesi galoma.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Mwesimwesi musobola ohuloma mu lubu, ohusomesa nʼohugobosa mu hiisi muutu amaani.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Abo abasuna ehirabo ehyʼobunaabbi, beŋugenga mu ndoma yaawe,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 olwohuba Hatonda siwahifagaato aye aleeta emiyaaya.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 abahasi baŋoleerenga huŋoleera ni muhumbeene. Sibabafugiirira huloma aye baŋoleranga huŋolera ngʼolu magambi gʼEhiyudaaya gabaloma.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ni ŋabaŋo ehi benda ohumanya, babuusenga abawamwawe ni bali engo, olwohuba hya soni omuhasi ohuloma mu luhumbaano lwʼabafugiirira Kurisito.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Obuhwenda obuŋamba hu Hatonda, siwatandiihira ewenywe era sindinywe mweŋene omwabusuna.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ni ŋabaŋo omuutu aŋeega ati naabbi oba ati ali nʼehirabo hyʼOmwoyo Omutukuvu, ategeere ati ebi mbaŋandiihira, biragiro bya Musengwa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Singa saafayo ohubiŋira ngʼebihulu, yeesi sibalimufaho.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Olwʼehyo, aboluganda mwegombenga bugali ohuŋa obunaabbi aye mutagananga huloma mu ndimi.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Aye hiisi hiitu muhiholenga mu kola endaŋi era enduŋamu.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.