1 Coríntios 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Aboluganda, sinenda mube mu hiirema hu biŋamba hu birabo byʼOmwoyo Omutukuvu.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Muhimanyire muuti ni mwali ni muhiiri humanya Hatonda, baali bababbaamisye ni mujumirya ebiitu ebibbote, ebiitu ebiŋuma bulamu.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Olwʼehyo, mbalomera ti ŋaŋuma muutu yesiyesi ali nʼOmwoyo wa Hatonda aloma ehibi hu Yesu. Era ŋaŋuma abbutula ati, “Yesu nje Musengwa,” Omwoyo Omutukuvu natamuluŋamisye.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ŋaliŋo ebirabo ebyenjabulo aye Omwoyo abigaba ali mulala.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ŋaliŋo obuŋeeresa owenjabulo aye Musengwa oyu huŋeeresa ali mulala.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ŋaliŋo engeri nyingi ejʼohutambamo emirimo aye Hatonda ali mulala atuŋa amaani ohuhola emirimo ejo.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Hatonda aŋa hiisi muutu Omwoyo Omutukuvu olwʼohwenda ohuyeeda abaatu bosibosi.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Omwoyo Omutukuvu aŋa omuutu amagesi agenjabulo, owundi gamuŋa ohumanya ohwenjabulo,
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 ngʼOmwoyo omwene oyo aŋa owundi ohufugiirira ohubitiirifu era gaaŋa owundi ehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Omwoyo omwene oyo aŋa owundi amaani agʼohuholanga ebyamaliholiho, ngʼowundi amuŋa ehirabo ehyʼobunaabbi. Omwoyo Omutukuvu aŋa owundi ohwawula ebirabo ebyʼOmwoyo owa Hatonda ko ni neebyo ebiŋwa aŋaatu aŋandi, Omwoyo omwene oyo aŋa owundi ohuloma mu ndimi ejenjabulo, owundi gamuŋa ohutafuta endimi.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Omwoyo aŋa abaatu ebirabo ebyo byosibyosi ngʼolu omwene aba ni gendire.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Kurisito ali hyʼomubiri,” wayire guli nʼebitundu bingi aye gusigala ni guli mubiri mulala.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Era mu ngeri njʼenyene hwesihwesi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya, abeedu nʼabatali beedu, hwabatiziwa mu Mwoyo mulala. Era Hatonda gatuŋa Omwoyo mulala, hwahena hwafuuha omubiri mulala.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Omubiri siguli nʼehitundu hirala hyoŋene aye guli nʼebitundu bingi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Singa ohugulu huloma huuti, “Olwohuba sindi muhono, sindi ehitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwalehera aŋo ohuba hirala hu bitundu hyʼomubiri.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Era singa ohutwi huloma huuti, “Olwohuba sindi emoni, sindi hitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwaleheraŋo ohuba hirala hu bitundu byʼomubiri.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Singa omubiri gwosigwosi gwali emoni, hani omuutu aŋulira atye? Era singa omubiri gwosigwosi gwali hutwi, hani omuutu atambisa hi ohuŋunyira?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Mu butuufu, Hatonda gaata hu mubiri ebitundu ebyenjabulo, ngʼolu omwene gendire bibe.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Singa ebitundu byosibyosi byali hitundu hirala, olwo omubiri gwahabaaye guutye?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ebitundu biri bingi aye omubiri guli mulala.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Emoni siyiŋanga huloma omuhono yiiti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.” Era omutwe siguŋanga huloma ohugulu guuti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Mu butuufu, ebitundu ebyʼomubiri ebinafu, mbebihira ohuba ebyʼomugaso.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Era ebitundu ebyʼomubiri ebinafu obugali mbebi baatu bahira ohuŋa eŋono eryʼamaani era babirabirira bulaŋi abaatu ohutabibona olwohuba biŋambya esoni.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ebitundu ebyohu mibiri jeefe ebiboneherera sibyetagisa hubirabirira bugali aye Hatonda gabiŋimbya ŋalala byosibyosi era ebyo ebi baali ni bataŋa eŋono gahena gabifuula ebyʼeŋono eryʼamaani.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ehyo gahihola, ko ŋatabaŋo hweyabulayabulamo mu mubiri era hiisi hitundu hyʼomubiri hirumirwenga ehyahye.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ŋanabaŋo ehitundu hyʼomubiri ehiŋulira obulumi, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hiŋulira obulumi. Ehindi banahiŋa eŋono, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hisaŋalihisyenga ŋalala nʼehyahye.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Olwʼehyo, muli mubiri gwa Kurisito era hiisi mulala hu enywe hitundu hyʼomubiri gugwe.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Era mu bafugiirira Kurisito, Hatonda gataŋo: abadaayi, abahwenda, abohubiri abanaabbi, obohudatu abasomesa abʼehibono hihye, abahola ebyamaliholiho, abali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye, abo abayeeda abaatu abali mu bigosi, abatangirisi, ko ni naabo abaloma endimi ejenjabulo.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Hiisi muŋeeresa simuhwenda. Bosibosi sibanaabbi. Bosibosi sibasomesa. Bosibosi sibahola ebyamaliholiho.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Bosibosi sibali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye. Bosibosi sibaloma mu endimi. Era bosibosi sibatafuta endimi.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Aye muŋembenga bugali hu birabo ebihira obubbala.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.