1 Coríntios 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Aboluganda, sinenda mube mu hiirema hu biŋamba hu birabo byʼOmwoyo Omutukuvu.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Muhimanyire muuti ni mwali ni muhiiri humanya Hatonda, baali bababbaamisye ni mujumirya ebiitu ebibbote, ebiitu ebiŋuma bulamu.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Olwʼehyo, mbalomera ti ŋaŋuma muutu yesiyesi ali nʼOmwoyo wa Hatonda aloma ehibi hu Yesu. Era ŋaŋuma abbutula ati, “Yesu nje Musengwa,” Omwoyo Omutukuvu natamuluŋamisye.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Ŋaliŋo ebirabo ebyenjabulo aye Omwoyo abigaba ali mulala.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ŋaliŋo obuŋeeresa owenjabulo aye Musengwa oyu huŋeeresa ali mulala.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ŋaliŋo engeri nyingi ejʼohutambamo emirimo aye Hatonda ali mulala atuŋa amaani ohuhola emirimo ejo.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Hatonda aŋa hiisi muutu Omwoyo Omutukuvu olwʼohwenda ohuyeeda abaatu bosibosi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Omwoyo Omutukuvu aŋa omuutu amagesi agenjabulo, owundi gamuŋa ohumanya ohwenjabulo,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 ngʼOmwoyo omwene oyo aŋa owundi ohufugiirira ohubitiirifu era gaaŋa owundi ehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Omwoyo omwene oyo aŋa owundi amaani agʼohuholanga ebyamaliholiho, ngʼowundi amuŋa ehirabo ehyʼobunaabbi. Omwoyo Omutukuvu aŋa owundi ohwawula ebirabo ebyʼOmwoyo owa Hatonda ko ni neebyo ebiŋwa aŋaatu aŋandi, Omwoyo omwene oyo aŋa owundi ohuloma mu ndimi ejenjabulo, owundi gamuŋa ohutafuta endimi.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Omwoyo aŋa abaatu ebirabo ebyo byosibyosi ngʼolu omwene aba ni gendire.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Kurisito ali hyʼomubiri,” wayire guli nʼebitundu bingi aye gusigala ni guli mubiri mulala.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Era mu ngeri njʼenyene hwesihwesi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya, abeedu nʼabatali beedu, hwabatiziwa mu Mwoyo mulala. Era Hatonda gatuŋa Omwoyo mulala, hwahena hwafuuha omubiri mulala.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Omubiri siguli nʼehitundu hirala hyoŋene aye guli nʼebitundu bingi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Singa ohugulu huloma huuti, “Olwohuba sindi muhono, sindi ehitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwalehera aŋo ohuba hirala hu bitundu hyʼomubiri.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Era singa ohutwi huloma huuti, “Olwohuba sindi emoni, sindi hitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwaleheraŋo ohuba hirala hu bitundu byʼomubiri.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Singa omubiri gwosigwosi gwali emoni, hani omuutu aŋulira atye? Era singa omubiri gwosigwosi gwali hutwi, hani omuutu atambisa hi ohuŋunyira?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Mu butuufu, Hatonda gaata hu mubiri ebitundu ebyenjabulo, ngʼolu omwene gendire bibe.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Singa ebitundu byosibyosi byali hitundu hirala, olwo omubiri gwahabaaye guutye?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ebitundu biri bingi aye omubiri guli mulala.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Emoni siyiŋanga huloma omuhono yiiti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.” Era omutwe siguŋanga huloma ohugulu guuti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Mu butuufu, ebitundu ebyʼomubiri ebinafu, mbebihira ohuba ebyʼomugaso.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Era ebitundu ebyʼomubiri ebinafu obugali mbebi baatu bahira ohuŋa eŋono eryʼamaani era babirabirira bulaŋi abaatu ohutabibona olwohuba biŋambya esoni.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Ebitundu ebyohu mibiri jeefe ebiboneherera sibyetagisa hubirabirira bugali aye Hatonda gabiŋimbya ŋalala byosibyosi era ebyo ebi baali ni bataŋa eŋono gahena gabifuula ebyʼeŋono eryʼamaani.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ehyo gahihola, ko ŋatabaŋo hweyabulayabulamo mu mubiri era hiisi hitundu hyʼomubiri hirumirwenga ehyahye.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ŋanabaŋo ehitundu hyʼomubiri ehiŋulira obulumi, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hiŋulira obulumi. Ehindi banahiŋa eŋono, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hisaŋalihisyenga ŋalala nʼehyahye.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Olwʼehyo, muli mubiri gwa Kurisito era hiisi mulala hu enywe hitundu hyʼomubiri gugwe.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Era mu bafugiirira Kurisito, Hatonda gataŋo: abadaayi, abahwenda, abohubiri abanaabbi, obohudatu abasomesa abʼehibono hihye, abahola ebyamaliholiho, abali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye, abo abayeeda abaatu abali mu bigosi, abatangirisi, ko ni naabo abaloma endimi ejenjabulo.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Hiisi muŋeeresa simuhwenda. Bosibosi sibanaabbi. Bosibosi sibasomesa. Bosibosi sibahola ebyamaliholiho.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Bosibosi sibali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye. Bosibosi sibaloma mu endimi. Era bosibosi sibatafuta endimi.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Aye muŋembenga bugali hu birabo ebihira obubbala.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.