1 Coríntios 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aboluganda, sinenda mube mu hiirema hu biŋamba hu birabo byʼOmwoyo Omutukuvu.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Muhimanyire muuti ni mwali ni muhiiri humanya Hatonda, baali bababbaamisye ni mujumirya ebiitu ebibbote, ebiitu ebiŋuma bulamu.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Olwʼehyo, mbalomera ti ŋaŋuma muutu yesiyesi ali nʼOmwoyo wa Hatonda aloma ehibi hu Yesu. Era ŋaŋuma abbutula ati, “Yesu nje Musengwa,” Omwoyo Omutukuvu natamuluŋamisye.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Ŋaliŋo ebirabo ebyenjabulo aye Omwoyo abigaba ali mulala.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ŋaliŋo obuŋeeresa owenjabulo aye Musengwa oyu huŋeeresa ali mulala.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ŋaliŋo engeri nyingi ejʼohutambamo emirimo aye Hatonda ali mulala atuŋa amaani ohuhola emirimo ejo.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Hatonda aŋa hiisi muutu Omwoyo Omutukuvu olwʼohwenda ohuyeeda abaatu bosibosi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Omwoyo Omutukuvu aŋa omuutu amagesi agenjabulo, owundi gamuŋa ohumanya ohwenjabulo,
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 ngʼOmwoyo omwene oyo aŋa owundi ohufugiirira ohubitiirifu era gaaŋa owundi ehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Omwoyo omwene oyo aŋa owundi amaani agʼohuholanga ebyamaliholiho, ngʼowundi amuŋa ehirabo ehyʼobunaabbi. Omwoyo Omutukuvu aŋa owundi ohwawula ebirabo ebyʼOmwoyo owa Hatonda ko ni neebyo ebiŋwa aŋaatu aŋandi, Omwoyo omwene oyo aŋa owundi ohuloma mu ndimi ejenjabulo, owundi gamuŋa ohutafuta endimi.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Omwoyo aŋa abaatu ebirabo ebyo byosibyosi ngʼolu omwene aba ni gendire.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Kurisito ali hyʼomubiri,” wayire guli nʼebitundu bingi aye gusigala ni guli mubiri mulala.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Era mu ngeri njʼenyene hwesihwesi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya, abeedu nʼabatali beedu, hwabatiziwa mu Mwoyo mulala. Era Hatonda gatuŋa Omwoyo mulala, hwahena hwafuuha omubiri mulala.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Omubiri siguli nʼehitundu hirala hyoŋene aye guli nʼebitundu bingi.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Singa ohugulu huloma huuti, “Olwohuba sindi muhono, sindi ehitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwalehera aŋo ohuba hirala hu bitundu hyʼomubiri.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Era singa ohutwi huloma huuti, “Olwohuba sindi emoni, sindi hitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwaleheraŋo ohuba hirala hu bitundu byʼomubiri.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Singa omubiri gwosigwosi gwali emoni, hani omuutu aŋulira atye? Era singa omubiri gwosigwosi gwali hutwi, hani omuutu atambisa hi ohuŋunyira?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mu butuufu, Hatonda gaata hu mubiri ebitundu ebyenjabulo, ngʼolu omwene gendire bibe.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Singa ebitundu byosibyosi byali hitundu hirala, olwo omubiri gwahabaaye guutye?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ebitundu biri bingi aye omubiri guli mulala.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Emoni siyiŋanga huloma omuhono yiiti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.” Era omutwe siguŋanga huloma ohugulu guuti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Mu butuufu, ebitundu ebyʼomubiri ebinafu, mbebihira ohuba ebyʼomugaso.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Era ebitundu ebyʼomubiri ebinafu obugali mbebi baatu bahira ohuŋa eŋono eryʼamaani era babirabirira bulaŋi abaatu ohutabibona olwohuba biŋambya esoni.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Ebitundu ebyohu mibiri jeefe ebiboneherera sibyetagisa hubirabirira bugali aye Hatonda gabiŋimbya ŋalala byosibyosi era ebyo ebi baali ni bataŋa eŋono gahena gabifuula ebyʼeŋono eryʼamaani.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ehyo gahihola, ko ŋatabaŋo hweyabulayabulamo mu mubiri era hiisi hitundu hyʼomubiri hirumirwenga ehyahye.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ŋanabaŋo ehitundu hyʼomubiri ehiŋulira obulumi, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hiŋulira obulumi. Ehindi banahiŋa eŋono, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hisaŋalihisyenga ŋalala nʼehyahye.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Olwʼehyo, muli mubiri gwa Kurisito era hiisi mulala hu enywe hitundu hyʼomubiri gugwe.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Era mu bafugiirira Kurisito, Hatonda gataŋo: abadaayi, abahwenda, abohubiri abanaabbi, obohudatu abasomesa abʼehibono hihye, abahola ebyamaliholiho, abali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye, abo abayeeda abaatu abali mu bigosi, abatangirisi, ko ni naabo abaloma endimi ejenjabulo.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Hiisi muŋeeresa simuhwenda. Bosibosi sibanaabbi. Bosibosi sibasomesa. Bosibosi sibahola ebyamaliholiho.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Bosibosi sibali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye. Bosibosi sibaloma mu endimi. Era bosibosi sibatafuta endimi.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Aye muŋembenga bugali hu birabo ebihira obubbala.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.