1 Coríntios 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aboluganda, sinenda mube mu hiirema hu biŋamba hu birabo byʼOmwoyo Omutukuvu.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Muhimanyire muuti ni mwali ni muhiiri humanya Hatonda, baali bababbaamisye ni mujumirya ebiitu ebibbote, ebiitu ebiŋuma bulamu.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Olwʼehyo, mbalomera ti ŋaŋuma muutu yesiyesi ali nʼOmwoyo wa Hatonda aloma ehibi hu Yesu. Era ŋaŋuma abbutula ati, “Yesu nje Musengwa,” Omwoyo Omutukuvu natamuluŋamisye.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ŋaliŋo ebirabo ebyenjabulo aye Omwoyo abigaba ali mulala.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ŋaliŋo obuŋeeresa owenjabulo aye Musengwa oyu huŋeeresa ali mulala.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ŋaliŋo engeri nyingi ejʼohutambamo emirimo aye Hatonda ali mulala atuŋa amaani ohuhola emirimo ejo.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Hatonda aŋa hiisi muutu Omwoyo Omutukuvu olwʼohwenda ohuyeeda abaatu bosibosi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Omwoyo Omutukuvu aŋa omuutu amagesi agenjabulo, owundi gamuŋa ohumanya ohwenjabulo,
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 ngʼOmwoyo omwene oyo aŋa owundi ohufugiirira ohubitiirifu era gaaŋa owundi ehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Omwoyo omwene oyo aŋa owundi amaani agʼohuholanga ebyamaliholiho, ngʼowundi amuŋa ehirabo ehyʼobunaabbi. Omwoyo Omutukuvu aŋa owundi ohwawula ebirabo ebyʼOmwoyo owa Hatonda ko ni neebyo ebiŋwa aŋaatu aŋandi, Omwoyo omwene oyo aŋa owundi ohuloma mu ndimi ejenjabulo, owundi gamuŋa ohutafuta endimi.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Omwoyo aŋa abaatu ebirabo ebyo byosibyosi ngʼolu omwene aba ni gendire.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Kurisito ali hyʼomubiri,” wayire guli nʼebitundu bingi aye gusigala ni guli mubiri mulala.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Era mu ngeri njʼenyene hwesihwesi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya, abeedu nʼabatali beedu, hwabatiziwa mu Mwoyo mulala. Era Hatonda gatuŋa Omwoyo mulala, hwahena hwafuuha omubiri mulala.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Omubiri siguli nʼehitundu hirala hyoŋene aye guli nʼebitundu bingi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Singa ohugulu huloma huuti, “Olwohuba sindi muhono, sindi ehitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwalehera aŋo ohuba hirala hu bitundu hyʼomubiri.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Era singa ohutwi huloma huuti, “Olwohuba sindi emoni, sindi hitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwaleheraŋo ohuba hirala hu bitundu byʼomubiri.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Singa omubiri gwosigwosi gwali emoni, hani omuutu aŋulira atye? Era singa omubiri gwosigwosi gwali hutwi, hani omuutu atambisa hi ohuŋunyira?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mu butuufu, Hatonda gaata hu mubiri ebitundu ebyenjabulo, ngʼolu omwene gendire bibe.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Singa ebitundu byosibyosi byali hitundu hirala, olwo omubiri gwahabaaye guutye?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ebitundu biri bingi aye omubiri guli mulala.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Emoni siyiŋanga huloma omuhono yiiti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.” Era omutwe siguŋanga huloma ohugulu guuti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Mu butuufu, ebitundu ebyʼomubiri ebinafu, mbebihira ohuba ebyʼomugaso.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Era ebitundu ebyʼomubiri ebinafu obugali mbebi baatu bahira ohuŋa eŋono eryʼamaani era babirabirira bulaŋi abaatu ohutabibona olwohuba biŋambya esoni.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ebitundu ebyohu mibiri jeefe ebiboneherera sibyetagisa hubirabirira bugali aye Hatonda gabiŋimbya ŋalala byosibyosi era ebyo ebi baali ni bataŋa eŋono gahena gabifuula ebyʼeŋono eryʼamaani.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Ehyo gahihola, ko ŋatabaŋo hweyabulayabulamo mu mubiri era hiisi hitundu hyʼomubiri hirumirwenga ehyahye.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ŋanabaŋo ehitundu hyʼomubiri ehiŋulira obulumi, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hiŋulira obulumi. Ehindi banahiŋa eŋono, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hisaŋalihisyenga ŋalala nʼehyahye.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Olwʼehyo, muli mubiri gwa Kurisito era hiisi mulala hu enywe hitundu hyʼomubiri gugwe.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Era mu bafugiirira Kurisito, Hatonda gataŋo: abadaayi, abahwenda, abohubiri abanaabbi, obohudatu abasomesa abʼehibono hihye, abahola ebyamaliholiho, abali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye, abo abayeeda abaatu abali mu bigosi, abatangirisi, ko ni naabo abaloma endimi ejenjabulo.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Hiisi muŋeeresa simuhwenda. Bosibosi sibanaabbi. Bosibosi sibasomesa. Bosibosi sibahola ebyamaliholiho.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Bosibosi sibali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye. Bosibosi sibaloma mu endimi. Era bosibosi sibatafuta endimi.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Aye muŋembenga bugali hu birabo ebihira obubbala.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.