1 Coríntios 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Aboluganda, sinenda mube mu hiirema hu biŋamba hu birabo byʼOmwoyo Omutukuvu.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Muhimanyire muuti ni mwali ni muhiiri humanya Hatonda, baali bababbaamisye ni mujumirya ebiitu ebibbote, ebiitu ebiŋuma bulamu.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Olwʼehyo, mbalomera ti ŋaŋuma muutu yesiyesi ali nʼOmwoyo wa Hatonda aloma ehibi hu Yesu. Era ŋaŋuma abbutula ati, “Yesu nje Musengwa,” Omwoyo Omutukuvu natamuluŋamisye.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ŋaliŋo ebirabo ebyenjabulo aye Omwoyo abigaba ali mulala.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ŋaliŋo obuŋeeresa owenjabulo aye Musengwa oyu huŋeeresa ali mulala.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ŋaliŋo engeri nyingi ejʼohutambamo emirimo aye Hatonda ali mulala atuŋa amaani ohuhola emirimo ejo.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Hatonda aŋa hiisi muutu Omwoyo Omutukuvu olwʼohwenda ohuyeeda abaatu bosibosi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Omwoyo Omutukuvu aŋa omuutu amagesi agenjabulo, owundi gamuŋa ohumanya ohwenjabulo,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 ngʼOmwoyo omwene oyo aŋa owundi ohufugiirira ohubitiirifu era gaaŋa owundi ehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Omwoyo omwene oyo aŋa owundi amaani agʼohuholanga ebyamaliholiho, ngʼowundi amuŋa ehirabo ehyʼobunaabbi. Omwoyo Omutukuvu aŋa owundi ohwawula ebirabo ebyʼOmwoyo owa Hatonda ko ni neebyo ebiŋwa aŋaatu aŋandi, Omwoyo omwene oyo aŋa owundi ohuloma mu ndimi ejenjabulo, owundi gamuŋa ohutafuta endimi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Omwoyo aŋa abaatu ebirabo ebyo byosibyosi ngʼolu omwene aba ni gendire.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Kurisito ali hyʼomubiri,” wayire guli nʼebitundu bingi aye gusigala ni guli mubiri mulala.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Era mu ngeri njʼenyene hwesihwesi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya, abeedu nʼabatali beedu, hwabatiziwa mu Mwoyo mulala. Era Hatonda gatuŋa Omwoyo mulala, hwahena hwafuuha omubiri mulala.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Omubiri siguli nʼehitundu hirala hyoŋene aye guli nʼebitundu bingi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Singa ohugulu huloma huuti, “Olwohuba sindi muhono, sindi ehitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwalehera aŋo ohuba hirala hu bitundu hyʼomubiri.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Era singa ohutwi huloma huuti, “Olwohuba sindi emoni, sindi hitundu hyʼomubiri,” ehyo sihigima hwaleheraŋo ohuba hirala hu bitundu byʼomubiri.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Singa omubiri gwosigwosi gwali emoni, hani omuutu aŋulira atye? Era singa omubiri gwosigwosi gwali hutwi, hani omuutu atambisa hi ohuŋunyira?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Mu butuufu, Hatonda gaata hu mubiri ebitundu ebyenjabulo, ngʼolu omwene gendire bibe.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Singa ebitundu byosibyosi byali hitundu hirala, olwo omubiri gwahabaaye guutye?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ebitundu biri bingi aye omubiri guli mulala.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Emoni siyiŋanga huloma omuhono yiiti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.” Era omutwe siguŋanga huloma ohugulu guuti, “Sikwenda, olwohuba wupumira mugaso.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mu butuufu, ebitundu ebyʼomubiri ebinafu, mbebihira ohuba ebyʼomugaso.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Era ebitundu ebyʼomubiri ebinafu obugali mbebi baatu bahira ohuŋa eŋono eryʼamaani era babirabirira bulaŋi abaatu ohutabibona olwohuba biŋambya esoni.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ebitundu ebyohu mibiri jeefe ebiboneherera sibyetagisa hubirabirira bugali aye Hatonda gabiŋimbya ŋalala byosibyosi era ebyo ebi baali ni bataŋa eŋono gahena gabifuula ebyʼeŋono eryʼamaani.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ehyo gahihola, ko ŋatabaŋo hweyabulayabulamo mu mubiri era hiisi hitundu hyʼomubiri hirumirwenga ehyahye.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ŋanabaŋo ehitundu hyʼomubiri ehiŋulira obulumi, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hiŋulira obulumi. Ehindi banahiŋa eŋono, hiisi hitundu ehiri hu mubiri hisaŋalihisyenga ŋalala nʼehyahye.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Olwʼehyo, muli mubiri gwa Kurisito era hiisi mulala hu enywe hitundu hyʼomubiri gugwe.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Era mu bafugiirira Kurisito, Hatonda gataŋo: abadaayi, abahwenda, abohubiri abanaabbi, obohudatu abasomesa abʼehibono hihye, abahola ebyamaliholiho, abali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye, abo abayeeda abaatu abali mu bigosi, abatangirisi, ko ni naabo abaloma endimi ejenjabulo.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Hiisi muŋeeresa simuhwenda. Bosibosi sibanaabbi. Bosibosi sibasomesa. Bosibosi sibahola ebyamaliholiho.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Bosibosi sibali nʼehirabo ehyʼohuŋonia abalwaye. Bosibosi sibaloma mu endimi. Era bosibosi sibatafuta endimi.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Aye muŋembenga bugali hu birabo ebihira obubbala.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.