1 Coríntios 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Aboluganda, nenda muhebulire muuti abasehulu beefe bosibosi ni baŋwa e Misiri bagenderanga ŋaasi wʼehireri ehyabaluŋamyanga era bosibosi basomoha enyanja eyi balanga baati Enando.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Bosibosi ni baali ŋaasi wʼehireri ehyo era ni babita mu nyanja eyo baali babatiziwa ohufuuha abaloobera ba Musa.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Era bosibosi balya hu ebiryo ebyʼomwoyo ebi Hatonda gabaŋa,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 banywa hu maaji agʼomwoyo ohuŋwa mu baale eryʼomwoyo eryabaŋereheranga era ebaale eryo nje Kurisito.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Aye ebikolwa byʼabahira obungi hu bo sibyasangaasa Hatonda. Ehyaŋwamo hubasihiirisa emirambo jaawe jandagalana mu lulafu.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ebiitu ebyo byali byahuboneraho eyiri efe ohutulabula, hwesi hutaŋembanga hu huhola ebibi hya nibo.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Simujumiryanga ebitali Hatonda hya nibo ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Ngʼabaatu beehala balya, banywa era benyoha ohuhina mu ngeri eyʼobuŋemu.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Hutaholanga buhwedi hya nibo era ehyo hyaleetera abaatu emitwalo ebiri nʼekumi edatu ohufa hu ludaalo lulala.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Hutahemanga Musengwa, ngʼolu balala hu bo baahola hyagira etemu jabaluma.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Era hutemulugunyanga ngʼolu bandi hu bo beemulugunya hyagira malayika aleeta ohufa, ohubasihiirisa.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ebiitu ebyo byosibyosi byaboolaho ohuba ehyʼohuboneraho eyiri efe era byaŋandiihiwa hutulabula olwohuba huli mu biseera ebyʼekomerero.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Olwʼehyo oyo aŋeega ati gemire bulaŋi mu hufugiirira, gegenderese atagwa mu hibi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ebihemo byosibyosi ebiboolireho, mbebiijira abaatu habuhyabuhya. Aye Hatonda mwesigwa era ahuuma ebisuubise bibye, saaja huleha muutu yesiyesi ohuhemewa mu ngeri eyi atasobole huhiŋangula. Era ni munahemewenga, anabaŋenga amaani agʼohwehaliriha, nʼamagesi agʼohubiŋangula.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Olwʼehyo, bameeri bange abahoda, mweŋalamenga ohujumirya ebitali Hatonda.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Manyire ti ndoma nʼabaatu abategeera ehi ndoma, musaleŋo mwabeene oba ehi ndoma hituufu.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Hunanywa hu hihopo hirala ehyʼenvinyo ni huhenire ohweyaasa Hatonda sihuba ni huli hugabana hu mafugi ga Kurisito? Era ni hubbongola omugaati hwagulya, sihuba ni huli hugabana mubiri gwa Kurisito?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Omugaati guli mulala, efe abangi huli mubiri mulala olwohuba hugabana omugaati omulala ogwo.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Muhebulire muuti ŋaaliŋo Abayisirayiri abalyanga eŋongo eyi baŋongeranga hu hituuti, ngʼehyo hibaleetera ohuba bulala ni Hatonda. Mu ngeri njʼenyene ohulya ebi baŋongire eyiri ebitali Hatonda, hihuleetera ohuba bulala ni nabyo.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ni ndoma tyo, muŋeega muuti ebitali Hatonda oba ohulya ebi baŋonga, byamahulu?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Biŋuma mahulu bbe aye eŋongo eyi abatafugiirira Kurisito baŋonga, babiŋongera misambwa sosi Hatonda era sinenda mweŋimbe nʼemisambwa.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Simuŋanga hunywa hu hihopo hya Musengwa nohu hihopo hyʼemisambwa. Era simuŋanga huliira hu meeza ya Musengwa nohu yʼemisambwa.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Huŋanga ohuhola ehyo Musengwa ndaababubira, oba huŋeega huuti huli nʼamaani ohumuhiraho?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Abaatu baloma baati mbo ‘Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.’ ” Aye ese ndoma ti hiisi hiitu sihyamugaso ohuhihola. Baloma mbo “Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.” Aye ese ndoma ti ebiitu byosibyosi sibyamugaso.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ŋaŋumengaŋo hu enywe owendula ebibye aye afenga hu byabahye.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Mulyenga enyama eyi batunda ni ŋaŋuma hwesalira musango mu myoyo jenywe,
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti “Ehyalo nʼebiitu byosibyosi ebihirimo bya Musengwa.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Singa omuutu atafugiirira Kurisito ahulanga ewuwe ohulyaho, lya hiisi ehi aba nʼahwiŋuuye nʼoŋuma hwesalira omusango mu mwoyo gugwo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Aye singa omuutu ahulomera ati, “Ehyo bahiŋongire eyiri ebitali Hatonda,” sohiryanga hu lwʼoyo aba nʼahulomeeye, ohuteŋulira musango mu mwoyo gugwe.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ndoma hu lwʼobulaŋi wʼomwoyo gugwe, sosi ogugwo. Omuutu aŋanga ohuloma ati, “Lwahiina edembe lyange ohuhola ehiitu liri nʼohutiinira hu ebiŋeego byʼabaatu?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Singa neyaasa Hatonda ko nalya, lwahiina omuutu obundi gaanenya?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Olwʼehyo hiisi ehi muhola oba hulya oba hunywa, muholenga olwʼohuŋa Hatonda eŋono.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Simuleeteranga muutu yesiyesi ohubbenga wayire hu Bayudaaya oba hu Abatali Bayudaaya oba hu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Muholenga hyʼese ngʼolu ngesyaho ohusangaasa hiisi muutu mu hiisi ehi kola. Sikolatyo olwʼobulaŋi wange aye hu lwʼobulaŋi wa bangi bahanoŋoha.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.