1 Coríntios 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Aboluganda, nenda muhebulire muuti abasehulu beefe bosibosi ni baŋwa e Misiri bagenderanga ŋaasi wʼehireri ehyabaluŋamyanga era bosibosi basomoha enyanja eyi balanga baati Enando.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Bosibosi ni baali ŋaasi wʼehireri ehyo era ni babita mu nyanja eyo baali babatiziwa ohufuuha abaloobera ba Musa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Era bosibosi balya hu ebiryo ebyʼomwoyo ebi Hatonda gabaŋa,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 banywa hu maaji agʼomwoyo ohuŋwa mu baale eryʼomwoyo eryabaŋereheranga era ebaale eryo nje Kurisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Aye ebikolwa byʼabahira obungi hu bo sibyasangaasa Hatonda. Ehyaŋwamo hubasihiirisa emirambo jaawe jandagalana mu lulafu.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ebiitu ebyo byali byahuboneraho eyiri efe ohutulabula, hwesi hutaŋembanga hu huhola ebibi hya nibo.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Simujumiryanga ebitali Hatonda hya nibo ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Ngʼabaatu beehala balya, banywa era benyoha ohuhina mu ngeri eyʼobuŋemu.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Hutaholanga buhwedi hya nibo era ehyo hyaleetera abaatu emitwalo ebiri nʼekumi edatu ohufa hu ludaalo lulala.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Hutahemanga Musengwa, ngʼolu balala hu bo baahola hyagira etemu jabaluma.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Era hutemulugunyanga ngʼolu bandi hu bo beemulugunya hyagira malayika aleeta ohufa, ohubasihiirisa.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ebiitu ebyo byosibyosi byaboolaho ohuba ehyʼohuboneraho eyiri efe era byaŋandiihiwa hutulabula olwohuba huli mu biseera ebyʼekomerero.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Olwʼehyo oyo aŋeega ati gemire bulaŋi mu hufugiirira, gegenderese atagwa mu hibi.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ebihemo byosibyosi ebiboolireho, mbebiijira abaatu habuhyabuhya. Aye Hatonda mwesigwa era ahuuma ebisuubise bibye, saaja huleha muutu yesiyesi ohuhemewa mu ngeri eyi atasobole huhiŋangula. Era ni munahemewenga, anabaŋenga amaani agʼohwehaliriha, nʼamagesi agʼohubiŋangula.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Olwʼehyo, bameeri bange abahoda, mweŋalamenga ohujumirya ebitali Hatonda.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Manyire ti ndoma nʼabaatu abategeera ehi ndoma, musaleŋo mwabeene oba ehi ndoma hituufu.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Hunanywa hu hihopo hirala ehyʼenvinyo ni huhenire ohweyaasa Hatonda sihuba ni huli hugabana hu mafugi ga Kurisito? Era ni hubbongola omugaati hwagulya, sihuba ni huli hugabana mubiri gwa Kurisito?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Omugaati guli mulala, efe abangi huli mubiri mulala olwohuba hugabana omugaati omulala ogwo.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Muhebulire muuti ŋaaliŋo Abayisirayiri abalyanga eŋongo eyi baŋongeranga hu hituuti, ngʼehyo hibaleetera ohuba bulala ni Hatonda. Mu ngeri njʼenyene ohulya ebi baŋongire eyiri ebitali Hatonda, hihuleetera ohuba bulala ni nabyo.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ni ndoma tyo, muŋeega muuti ebitali Hatonda oba ohulya ebi baŋonga, byamahulu?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Biŋuma mahulu bbe aye eŋongo eyi abatafugiirira Kurisito baŋonga, babiŋongera misambwa sosi Hatonda era sinenda mweŋimbe nʼemisambwa.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Simuŋanga hunywa hu hihopo hya Musengwa nohu hihopo hyʼemisambwa. Era simuŋanga huliira hu meeza ya Musengwa nohu yʼemisambwa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Huŋanga ohuhola ehyo Musengwa ndaababubira, oba huŋeega huuti huli nʼamaani ohumuhiraho?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Abaatu baloma baati mbo ‘Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.’ ” Aye ese ndoma ti hiisi hiitu sihyamugaso ohuhihola. Baloma mbo “Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.” Aye ese ndoma ti ebiitu byosibyosi sibyamugaso.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ŋaŋumengaŋo hu enywe owendula ebibye aye afenga hu byabahye.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Mulyenga enyama eyi batunda ni ŋaŋuma hwesalira musango mu myoyo jenywe,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti “Ehyalo nʼebiitu byosibyosi ebihirimo bya Musengwa.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Singa omuutu atafugiirira Kurisito ahulanga ewuwe ohulyaho, lya hiisi ehi aba nʼahwiŋuuye nʼoŋuma hwesalira omusango mu mwoyo gugwo.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Aye singa omuutu ahulomera ati, “Ehyo bahiŋongire eyiri ebitali Hatonda,” sohiryanga hu lwʼoyo aba nʼahulomeeye, ohuteŋulira musango mu mwoyo gugwe.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ndoma hu lwʼobulaŋi wʼomwoyo gugwe, sosi ogugwo. Omuutu aŋanga ohuloma ati, “Lwahiina edembe lyange ohuhola ehiitu liri nʼohutiinira hu ebiŋeego byʼabaatu?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Singa neyaasa Hatonda ko nalya, lwahiina omuutu obundi gaanenya?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Olwʼehyo hiisi ehi muhola oba hulya oba hunywa, muholenga olwʼohuŋa Hatonda eŋono.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Simuleeteranga muutu yesiyesi ohubbenga wayire hu Bayudaaya oba hu Abatali Bayudaaya oba hu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Muholenga hyʼese ngʼolu ngesyaho ohusangaasa hiisi muutu mu hiisi ehi kola. Sikolatyo olwʼobulaŋi wange aye hu lwʼobulaŋi wa bangi bahanoŋoha.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.