1 Coríntios 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Aboluganda, nenda muhebulire muuti abasehulu beefe bosibosi ni baŋwa e Misiri bagenderanga ŋaasi wʼehireri ehyabaluŋamyanga era bosibosi basomoha enyanja eyi balanga baati Enando.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Bosibosi ni baali ŋaasi wʼehireri ehyo era ni babita mu nyanja eyo baali babatiziwa ohufuuha abaloobera ba Musa.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Era bosibosi balya hu ebiryo ebyʼomwoyo ebi Hatonda gabaŋa,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 banywa hu maaji agʼomwoyo ohuŋwa mu baale eryʼomwoyo eryabaŋereheranga era ebaale eryo nje Kurisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Aye ebikolwa byʼabahira obungi hu bo sibyasangaasa Hatonda. Ehyaŋwamo hubasihiirisa emirambo jaawe jandagalana mu lulafu.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ebiitu ebyo byali byahuboneraho eyiri efe ohutulabula, hwesi hutaŋembanga hu huhola ebibi hya nibo.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Simujumiryanga ebitali Hatonda hya nibo ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Ngʼabaatu beehala balya, banywa era benyoha ohuhina mu ngeri eyʼobuŋemu.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Hutaholanga buhwedi hya nibo era ehyo hyaleetera abaatu emitwalo ebiri nʼekumi edatu ohufa hu ludaalo lulala.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Hutahemanga Musengwa, ngʼolu balala hu bo baahola hyagira etemu jabaluma.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Era hutemulugunyanga ngʼolu bandi hu bo beemulugunya hyagira malayika aleeta ohufa, ohubasihiirisa.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ebiitu ebyo byosibyosi byaboolaho ohuba ehyʼohuboneraho eyiri efe era byaŋandiihiwa hutulabula olwohuba huli mu biseera ebyʼekomerero.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Olwʼehyo oyo aŋeega ati gemire bulaŋi mu hufugiirira, gegenderese atagwa mu hibi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ebihemo byosibyosi ebiboolireho, mbebiijira abaatu habuhyabuhya. Aye Hatonda mwesigwa era ahuuma ebisuubise bibye, saaja huleha muutu yesiyesi ohuhemewa mu ngeri eyi atasobole huhiŋangula. Era ni munahemewenga, anabaŋenga amaani agʼohwehaliriha, nʼamagesi agʼohubiŋangula.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Olwʼehyo, bameeri bange abahoda, mweŋalamenga ohujumirya ebitali Hatonda.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Manyire ti ndoma nʼabaatu abategeera ehi ndoma, musaleŋo mwabeene oba ehi ndoma hituufu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Hunanywa hu hihopo hirala ehyʼenvinyo ni huhenire ohweyaasa Hatonda sihuba ni huli hugabana hu mafugi ga Kurisito? Era ni hubbongola omugaati hwagulya, sihuba ni huli hugabana mubiri gwa Kurisito?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Omugaati guli mulala, efe abangi huli mubiri mulala olwohuba hugabana omugaati omulala ogwo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Muhebulire muuti ŋaaliŋo Abayisirayiri abalyanga eŋongo eyi baŋongeranga hu hituuti, ngʼehyo hibaleetera ohuba bulala ni Hatonda. Mu ngeri njʼenyene ohulya ebi baŋongire eyiri ebitali Hatonda, hihuleetera ohuba bulala ni nabyo.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ni ndoma tyo, muŋeega muuti ebitali Hatonda oba ohulya ebi baŋonga, byamahulu?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Biŋuma mahulu bbe aye eŋongo eyi abatafugiirira Kurisito baŋonga, babiŋongera misambwa sosi Hatonda era sinenda mweŋimbe nʼemisambwa.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Simuŋanga hunywa hu hihopo hya Musengwa nohu hihopo hyʼemisambwa. Era simuŋanga huliira hu meeza ya Musengwa nohu yʼemisambwa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Huŋanga ohuhola ehyo Musengwa ndaababubira, oba huŋeega huuti huli nʼamaani ohumuhiraho?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Abaatu baloma baati mbo ‘Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.’ ” Aye ese ndoma ti hiisi hiitu sihyamugaso ohuhihola. Baloma mbo “Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.” Aye ese ndoma ti ebiitu byosibyosi sibyamugaso.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ŋaŋumengaŋo hu enywe owendula ebibye aye afenga hu byabahye.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Mulyenga enyama eyi batunda ni ŋaŋuma hwesalira musango mu myoyo jenywe,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti “Ehyalo nʼebiitu byosibyosi ebihirimo bya Musengwa.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Singa omuutu atafugiirira Kurisito ahulanga ewuwe ohulyaho, lya hiisi ehi aba nʼahwiŋuuye nʼoŋuma hwesalira omusango mu mwoyo gugwo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Aye singa omuutu ahulomera ati, “Ehyo bahiŋongire eyiri ebitali Hatonda,” sohiryanga hu lwʼoyo aba nʼahulomeeye, ohuteŋulira musango mu mwoyo gugwe.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ndoma hu lwʼobulaŋi wʼomwoyo gugwe, sosi ogugwo. Omuutu aŋanga ohuloma ati, “Lwahiina edembe lyange ohuhola ehiitu liri nʼohutiinira hu ebiŋeego byʼabaatu?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Singa neyaasa Hatonda ko nalya, lwahiina omuutu obundi gaanenya?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Olwʼehyo hiisi ehi muhola oba hulya oba hunywa, muholenga olwʼohuŋa Hatonda eŋono.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Simuleeteranga muutu yesiyesi ohubbenga wayire hu Bayudaaya oba hu Abatali Bayudaaya oba hu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Muholenga hyʼese ngʼolu ngesyaho ohusangaasa hiisi muutu mu hiisi ehi kola. Sikolatyo olwʼobulaŋi wange aye hu lwʼobulaŋi wa bangi bahanoŋoha.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.