1 Coríntios 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aboluganda, nenda muhebulire muuti abasehulu beefe bosibosi ni baŋwa e Misiri bagenderanga ŋaasi wʼehireri ehyabaluŋamyanga era bosibosi basomoha enyanja eyi balanga baati Enando.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Bosibosi ni baali ŋaasi wʼehireri ehyo era ni babita mu nyanja eyo baali babatiziwa ohufuuha abaloobera ba Musa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Era bosibosi balya hu ebiryo ebyʼomwoyo ebi Hatonda gabaŋa,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 banywa hu maaji agʼomwoyo ohuŋwa mu baale eryʼomwoyo eryabaŋereheranga era ebaale eryo nje Kurisito.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Aye ebikolwa byʼabahira obungi hu bo sibyasangaasa Hatonda. Ehyaŋwamo hubasihiirisa emirambo jaawe jandagalana mu lulafu.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ebiitu ebyo byali byahuboneraho eyiri efe ohutulabula, hwesi hutaŋembanga hu huhola ebibi hya nibo.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Simujumiryanga ebitali Hatonda hya nibo ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Ngʼabaatu beehala balya, banywa era benyoha ohuhina mu ngeri eyʼobuŋemu.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Hutaholanga buhwedi hya nibo era ehyo hyaleetera abaatu emitwalo ebiri nʼekumi edatu ohufa hu ludaalo lulala.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Hutahemanga Musengwa, ngʼolu balala hu bo baahola hyagira etemu jabaluma.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Era hutemulugunyanga ngʼolu bandi hu bo beemulugunya hyagira malayika aleeta ohufa, ohubasihiirisa.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ebiitu ebyo byosibyosi byaboolaho ohuba ehyʼohuboneraho eyiri efe era byaŋandiihiwa hutulabula olwohuba huli mu biseera ebyʼekomerero.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Olwʼehyo oyo aŋeega ati gemire bulaŋi mu hufugiirira, gegenderese atagwa mu hibi.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ebihemo byosibyosi ebiboolireho, mbebiijira abaatu habuhyabuhya. Aye Hatonda mwesigwa era ahuuma ebisuubise bibye, saaja huleha muutu yesiyesi ohuhemewa mu ngeri eyi atasobole huhiŋangula. Era ni munahemewenga, anabaŋenga amaani agʼohwehaliriha, nʼamagesi agʼohubiŋangula.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Olwʼehyo, bameeri bange abahoda, mweŋalamenga ohujumirya ebitali Hatonda.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Manyire ti ndoma nʼabaatu abategeera ehi ndoma, musaleŋo mwabeene oba ehi ndoma hituufu.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Hunanywa hu hihopo hirala ehyʼenvinyo ni huhenire ohweyaasa Hatonda sihuba ni huli hugabana hu mafugi ga Kurisito? Era ni hubbongola omugaati hwagulya, sihuba ni huli hugabana mubiri gwa Kurisito?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Omugaati guli mulala, efe abangi huli mubiri mulala olwohuba hugabana omugaati omulala ogwo.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Muhebulire muuti ŋaaliŋo Abayisirayiri abalyanga eŋongo eyi baŋongeranga hu hituuti, ngʼehyo hibaleetera ohuba bulala ni Hatonda. Mu ngeri njʼenyene ohulya ebi baŋongire eyiri ebitali Hatonda, hihuleetera ohuba bulala ni nabyo.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ni ndoma tyo, muŋeega muuti ebitali Hatonda oba ohulya ebi baŋonga, byamahulu?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Biŋuma mahulu bbe aye eŋongo eyi abatafugiirira Kurisito baŋonga, babiŋongera misambwa sosi Hatonda era sinenda mweŋimbe nʼemisambwa.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Simuŋanga hunywa hu hihopo hya Musengwa nohu hihopo hyʼemisambwa. Era simuŋanga huliira hu meeza ya Musengwa nohu yʼemisambwa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Huŋanga ohuhola ehyo Musengwa ndaababubira, oba huŋeega huuti huli nʼamaani ohumuhiraho?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Abaatu baloma baati mbo ‘Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.’ ” Aye ese ndoma ti hiisi hiitu sihyamugaso ohuhihola. Baloma mbo “Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.” Aye ese ndoma ti ebiitu byosibyosi sibyamugaso.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ŋaŋumengaŋo hu enywe owendula ebibye aye afenga hu byabahye.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mulyenga enyama eyi batunda ni ŋaŋuma hwesalira musango mu myoyo jenywe,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti “Ehyalo nʼebiitu byosibyosi ebihirimo bya Musengwa.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Singa omuutu atafugiirira Kurisito ahulanga ewuwe ohulyaho, lya hiisi ehi aba nʼahwiŋuuye nʼoŋuma hwesalira omusango mu mwoyo gugwo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Aye singa omuutu ahulomera ati, “Ehyo bahiŋongire eyiri ebitali Hatonda,” sohiryanga hu lwʼoyo aba nʼahulomeeye, ohuteŋulira musango mu mwoyo gugwe.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ndoma hu lwʼobulaŋi wʼomwoyo gugwe, sosi ogugwo. Omuutu aŋanga ohuloma ati, “Lwahiina edembe lyange ohuhola ehiitu liri nʼohutiinira hu ebiŋeego byʼabaatu?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Singa neyaasa Hatonda ko nalya, lwahiina omuutu obundi gaanenya?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Olwʼehyo hiisi ehi muhola oba hulya oba hunywa, muholenga olwʼohuŋa Hatonda eŋono.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Simuleeteranga muutu yesiyesi ohubbenga wayire hu Bayudaaya oba hu Abatali Bayudaaya oba hu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Muholenga hyʼese ngʼolu ngesyaho ohusangaasa hiisi muutu mu hiisi ehi kola. Sikolatyo olwʼobulaŋi wange aye hu lwʼobulaŋi wa bangi bahanoŋoha.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.