1 Coríntios 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Aboluganda, nenda muhebulire muuti abasehulu beefe bosibosi ni baŋwa e Misiri bagenderanga ŋaasi wʼehireri ehyabaluŋamyanga era bosibosi basomoha enyanja eyi balanga baati Enando.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Bosibosi ni baali ŋaasi wʼehireri ehyo era ni babita mu nyanja eyo baali babatiziwa ohufuuha abaloobera ba Musa.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Era bosibosi balya hu ebiryo ebyʼomwoyo ebi Hatonda gabaŋa,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 banywa hu maaji agʼomwoyo ohuŋwa mu baale eryʼomwoyo eryabaŋereheranga era ebaale eryo nje Kurisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Aye ebikolwa byʼabahira obungi hu bo sibyasangaasa Hatonda. Ehyaŋwamo hubasihiirisa emirambo jaawe jandagalana mu lulafu.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ebiitu ebyo byali byahuboneraho eyiri efe ohutulabula, hwesi hutaŋembanga hu huhola ebibi hya nibo.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Simujumiryanga ebitali Hatonda hya nibo ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Ngʼabaatu beehala balya, banywa era benyoha ohuhina mu ngeri eyʼobuŋemu.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Hutaholanga buhwedi hya nibo era ehyo hyaleetera abaatu emitwalo ebiri nʼekumi edatu ohufa hu ludaalo lulala.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Hutahemanga Musengwa, ngʼolu balala hu bo baahola hyagira etemu jabaluma.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Era hutemulugunyanga ngʼolu bandi hu bo beemulugunya hyagira malayika aleeta ohufa, ohubasihiirisa.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ebiitu ebyo byosibyosi byaboolaho ohuba ehyʼohuboneraho eyiri efe era byaŋandiihiwa hutulabula olwohuba huli mu biseera ebyʼekomerero.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Olwʼehyo oyo aŋeega ati gemire bulaŋi mu hufugiirira, gegenderese atagwa mu hibi.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ebihemo byosibyosi ebiboolireho, mbebiijira abaatu habuhyabuhya. Aye Hatonda mwesigwa era ahuuma ebisuubise bibye, saaja huleha muutu yesiyesi ohuhemewa mu ngeri eyi atasobole huhiŋangula. Era ni munahemewenga, anabaŋenga amaani agʼohwehaliriha, nʼamagesi agʼohubiŋangula.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Olwʼehyo, bameeri bange abahoda, mweŋalamenga ohujumirya ebitali Hatonda.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Manyire ti ndoma nʼabaatu abategeera ehi ndoma, musaleŋo mwabeene oba ehi ndoma hituufu.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Hunanywa hu hihopo hirala ehyʼenvinyo ni huhenire ohweyaasa Hatonda sihuba ni huli hugabana hu mafugi ga Kurisito? Era ni hubbongola omugaati hwagulya, sihuba ni huli hugabana mubiri gwa Kurisito?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Omugaati guli mulala, efe abangi huli mubiri mulala olwohuba hugabana omugaati omulala ogwo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Muhebulire muuti ŋaaliŋo Abayisirayiri abalyanga eŋongo eyi baŋongeranga hu hituuti, ngʼehyo hibaleetera ohuba bulala ni Hatonda. Mu ngeri njʼenyene ohulya ebi baŋongire eyiri ebitali Hatonda, hihuleetera ohuba bulala ni nabyo.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ni ndoma tyo, muŋeega muuti ebitali Hatonda oba ohulya ebi baŋonga, byamahulu?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Biŋuma mahulu bbe aye eŋongo eyi abatafugiirira Kurisito baŋonga, babiŋongera misambwa sosi Hatonda era sinenda mweŋimbe nʼemisambwa.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Simuŋanga hunywa hu hihopo hya Musengwa nohu hihopo hyʼemisambwa. Era simuŋanga huliira hu meeza ya Musengwa nohu yʼemisambwa.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Huŋanga ohuhola ehyo Musengwa ndaababubira, oba huŋeega huuti huli nʼamaani ohumuhiraho?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Nga Pawulo geyongera aloma ati, “Abaatu baloma baati mbo ‘Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.’ ” Aye ese ndoma ti hiisi hiitu sihyamugaso ohuhihola. Baloma mbo “Husobola ohuhola hiisi hiitu ehi hwenda.” Aye ese ndoma ti ebiitu byosibyosi sibyamugaso.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ŋaŋumengaŋo hu enywe owendula ebibye aye afenga hu byabahye.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Mulyenga enyama eyi batunda ni ŋaŋuma hwesalira musango mu myoyo jenywe,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti “Ehyalo nʼebiitu byosibyosi ebihirimo bya Musengwa.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Singa omuutu atafugiirira Kurisito ahulanga ewuwe ohulyaho, lya hiisi ehi aba nʼahwiŋuuye nʼoŋuma hwesalira omusango mu mwoyo gugwo.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Aye singa omuutu ahulomera ati, “Ehyo bahiŋongire eyiri ebitali Hatonda,” sohiryanga hu lwʼoyo aba nʼahulomeeye, ohuteŋulira musango mu mwoyo gugwe.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ndoma hu lwʼobulaŋi wʼomwoyo gugwe, sosi ogugwo. Omuutu aŋanga ohuloma ati, “Lwahiina edembe lyange ohuhola ehiitu liri nʼohutiinira hu ebiŋeego byʼabaatu?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Singa neyaasa Hatonda ko nalya, lwahiina omuutu obundi gaanenya?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Olwʼehyo hiisi ehi muhola oba hulya oba hunywa, muholenga olwʼohuŋa Hatonda eŋono.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Simuleeteranga muutu yesiyesi ohubbenga wayire hu Bayudaaya oba hu Abatali Bayudaaya oba hu hibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Muholenga hyʼese ngʼolu ngesyaho ohusangaasa hiisi muutu mu hiisi ehi kola. Sikolatyo olwʼobulaŋi wange aye hu lwʼobulaŋi wa bangi bahanoŋoha.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.