Apocalipse 3

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 — ausente —
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Mzpu naobqpx zvz x natekqtramu nqmq ngr drtwrmu. Murde ma tqprkilvc-ngrnamu ninge nzapu-krnge ncblo kxpnada. Trnakrlzwamuu mzli kc navz-ngrmc. Bzkq mrbrtr mz drtwrmu da kcng tqmrlz tzpibz bamu x tqxlramu. X yrlq-angidramu natq lcng.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “A' nimu kxpipz mrkc Sadis kx lrpz scdr trblqkiu, sa nakqamu lrpz kxprki mzli kc navz-lxblr-ngrgu murde takitrde nimu.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 “Mrlx kx aovxiole nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, sa nakq lrpz kxprki na-apule lr Sadis lcdeng, x trnakapxpwc'u drtqde mz Buk ngr Nzlungr. A' napipxbo mz Trtenge x enjrl nedeng kx ni-angidrde doa nenge.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 X ncblo kc tqapule Mrlx Leplz rpi-mople bange kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Filadelfia. Rpibzle kx,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Krlzpex nqmq krmu, nimu lr Filadelfia. Kxmule-esz' trnipwamuu kxnzetung, a' yrlq-angidramu natqnge x trtxpnzngr nzrpi-krmu kx trkrlzwamuu ninge. Delc, naonrx se tqlvxpxbo bamu, naonrx kx trpnzngr kx rkrlz nzrbqtrngr.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 “Lalztqmamu bange. Dzbe leplz kcng tzangiolr Setzn tzrpilr nidr lr Jiu, a' nzpokia-ngrdr. Sa navzmimc nidr mz nzavzo-lzbq-krbzlr bamu, murde nakrlzlr kx mrlzti-zlwzx nimu.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 X sa na-arlapxbo nimu mz da kcng tqtrka naprtzbz mz leplz amrlx mz nrlc mz nzayrplapxngr nidr, murde mz nzyrlq-angidr-krmu natqnge, tu-amqngi-zvzamu kxmule-esz' nzaetqbz drtqmu.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mzli trnzboi-krdeu x sa nayzlupe-mopwc'. Lolvz-amqngiamu nzlxngiti-krmu ninge murde ma tzangqngutilr, x sc tr-rtwzpewamuu da kxmrlz mz nzaovxio-krmu mz nzvecngr.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Murde mrlx kx aovxio mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, nide kx navzmibo mz Gct rnge na-apule nctrpou ngr Mangr-nzangiongr kxmrna, x trtxpengr nzdwasz-krdele. X nayrtrpo bade drtq kxmrna lcde seng tq. Drtq kx ayrnrngr drtq mzteadau nyz Gct, Jerusalem kxmrna kc tqvzom Heven. Murde Jerusalem kxmrna nangi mrnyzde. X drtq krali drtq Gct rnge, murde nide doa ne Gct. X drtq kratq drtqnge kxmrna, murde ni-kzde doa nenge.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz rpi-mople bange kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Laodisea. Natq lc nide sele.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Krlzpex nqmq krmu. Krlzx kx trvz-nqblqwamuu ninge mz drtwr kxpq o drtwr kxbao. A' na-aoti drtwrmu me navz-nqblqkiamule, murde drtwrmu napqtrpz o nabaotrpz. Bzkq drtwrmu li.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 A' mz nzngini-krmu ncte lxblr mz da amrlx x pq-lrpiamu, sa nabyapx-ngrne nimu na-apule lue kxtrka.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 “Rpiamu kx nimu bcnyrng, x rngiscpemu da amrlx kcng tqsuti drtwrmu. A' trkrlzwamuu kx mz nrlarde nyz mqngrmu x nabzmu tatxpxamu mz da amrlx mzli ka. Mz nzobqkr Gct, nimu leplz kxdrka'ngr, kxnzyc mz drtwr, kxtrnzrngiscung, kx mzpu mwi x ycblqamu.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Rlr-ngrmamu bange nzka-krbo bamu da kx na-atubqtile nimu mz nzobqkr Gct. Rlr-ngrmamu bange nzxpe-krbo alwx ngrmu mz nzbz-krnge, na-apule kx xpeamu gol. Delc nanginimu bcnyr angidr mz nzrmcti-krmu nzlungr kxboi. X apxitr-lzbq-ngrnamu lrpznge kxprki ngr nztubq-esz'ngr-krnge, murde drtqmu ma tqmya mzli kc navz-ngrmc. Murde mzli lc naoliqti-angidramu ninge. X rlr-ngrmamu bange nzaelwa-lzbq-krbo bamu, murde nakrlz-angidramu ninge na-apule luekxpiz kx ngi tolo kx nakitramu mz mzpu mz nzobq-angidr-krmu.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Krkcng tqmrlzti-zlwzxng krlzx nzlclvz-krbo badr da, x nzayrplapxngr nidr. Mz nzmu-krde lcde, drtwrmu nayzlu, x napqtitr drtwrmu ninge.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Murde ninge la tqtutrp yz mz naonrx nyzmu, tqabctrpo mz nzaenzli-krnge nzvzmitr-krmu ninge. Doa kx xlrle natqnge x lvxpxmle naonrx bange, sa nadwatrpo ma nyzde mz nzmu-lxblr-krgr ncdr.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Mrlx kx aovxio mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, sa na-awxbuox nide mz tron mz nzwxbu-krgr badr mz nzaclvengr. Da kc tqwaix mz nzaovxio-krnge mz nzvec-krgr badr zmatqng kxtrka, x wxbupekr ncdr Trtenge mz nzaclvengr.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.