Apocalipse 22
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 Mz nibr nzmc-krnge Jerusalem kxmrna, aelwapx-kz-ngrm enjrl kc bange Lue ngr Nzlungr yrlelzm mz tron nyz Gct ncdr Nei Sip, x nzopx-krde apule dzpq.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yrlekiole vau r lrpzki kc tqtavau Mzteadau, x nrlarde rlilrdr tungr Nounc ngr Nzlungr. X nzpa-krdr nzwrde nzpnu-esz'-nrade-li (12) mz yiz kxesz', nzwrde esz' mz temz kxesz'. X leu rdrng ngi dalr nzrkatxngr zyagox ngr nrkrdrtq leplz kxnztubqng ngr mztea amrlx.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 A' trpengr nzayrplapxngr kc tqyrlq pnz Gct, tqakipxle nide x leplz. A' Gct ncdr Nei Sip nawxbuomqng mz tron nyzdr Mzteadau. X kxnzawz nedrng amrlx na-angiolr nidr elr.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Mzli kc trpnzngr doa kx mcle Gct. A' mzli lcpe krkcng tzyrtrpz drtq Gct mz rtrlrmztr, sc tzmctr-atepebzlr mzte, x sc tzkrlz-angidrpe-kzlr nide.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Trpnzngr nrlckxbq mrlcde, x trnzsutiu drtwrdr zyzlr ngr nepi o lam, murde Kxetu Gct sa nayzlrpx-ngrbz badr. X leplz lcng sa nanginipe-kzdr king x nzaclve-krdr tqvzpe tqvzpe. X da kx mc-rmnr-ngrbo nide lape.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Zbz rpi-mop enjrl kc bange kx, “Natq lcng da angidr x takitrde nzabrkitr drtwr. X Kxetu rgu, Gct kc tqkabzle Mqngrde mz profet kcng bqnc, atwzlr-ngrmle ninge nzaelwapx-krbo mz kxnzawz nedeng amrlx da lcng tqycpe pipz nzprtz-krdr.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Rpim Jiszs bagu kx,
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ninge Jon. Xlrx x mcx da lcng amrlx tqaelwa-ngrm enjrl kc bange. X kx yrkrpxbz kc nzxlr-krnge x nzrmc-krnge da lcng, ninge kc tqrweopebo zpr bade mz nzangio-krngele.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 A' rpi-mople bange kx, “Bzkq! Angio txpwz Gct! Murde wztr-kzpo mz Gct, da kc tqwaiamu badr profet x leplz amrlx kcng tzyrlq-angidrlr natq kcng tqyclzm mz Buk lc.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Bzkq yrlq-kapqq natq kcng tqpipx Gct mz Buk lc, murde ycpe pipz nzkaputr-krmqng.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Mz nzmu-krde lcde, mzli r leplz nztekqtr-krdr nqmq krdrng sc tqyrkrpxpe. X mzli ka, kxnzvz-rbrng sa navz zvz mz nzvz-rbr-krdr, x kxdrka'-ngrng sa navz zvz nzale-krdr da kxdrka'ngr. A' kxnztrng sa navz zvz mz nztr-krdr, x kxnztubqng sa navz zvz nzale-krdr da kxtubq.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Rpi-mop Jiszs kx,
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ninge nou da amrlx x kx ayrkrpx da amrlx. X ninge kxrtwayz x kxrmnr-ngrbz. X ninge kz kx ryzutr da amrlx x kx amrbrtx mou.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Ninge Jon. Namrlzbz mz doa kcng lrpzdr tqprki mz nztapzo-krdrleng mz mepyr ngr Jiszs, murde takitrde nidr nzprtr-krdr mz naonrx ngr Mzteadau x nzmu-krdr nra Nounc ngr Nzlungr.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 A' kzdung kz leplz kcng tzvz-nqblqlr nzmncngr kxtrka, trtxpnzngr nzvztr-krdr Mzteadau. Leplz kxnzmulr seng: kxnzryzplengz-ngrng, kxnzrmwiming doa kx trngiu krnalzdr, kxnzrnibqng, kxnzangiolr mqngr drka' kxnzlz, x kxnzmrlzbz badr nzpokia-zvzngr.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Ninge Jiszs. Ninge lc tqatwzlr-ngrbo enjrl nenge bamu mz nzpipx-krbzle da lcng bamu, nimu kxnzrlxngiting mz makxtr kcng rlimz. Vzpx-angidrmc mz nqvi lr melrmqnge King Devet. X apux Paglxnrlc, mz nzaelwapx-krnge Zbq Kxmrna ngr Gct.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Mqngrkxtr ncdr Olvz R Nei Sip nzrpibzlr bade kx, “Vzm!” X nekeng amrlx nzxlrlr natqde narpi-kzlr kx, “Vzm, kx Kxetu Jiszs!” Neke drtwrde brlxkz navzm, murde narmnq Lue ngr Nzlungr kx nzrka-nrbalq.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ninge Jon. Aclvetioamu nimu kcng tzxlrlr natq Gct kcng tqkapxle tqyclzm mz buk lc, murde namwxlrtiamu. Murde doa kx ryrlqtr-mopwz kzdung natq kxnzpokiangr mz natq kcng tqyclzpem mz buk lc, sa na-ayrplapx Gct mz nzayrplapxngr kxtrka kcng tqpipxpele mz buk lc.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 X doa kx katxpxle kzdung natq mz natq lcng tqkapx Gct tqyclzm mz buk lc, trpnzngr nzmncpx-krmle Mzteadau kxtr, x trpnzngr nzmu-krde nra Nounc ngr Nzlungr, mz nzkatxpxkr Gct da kxmrlzting kcng tqycmnetrngr buk lc.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Jiszs kc tqycmnetr-ngrde da lcng amrlx rpile kx, “Da zpwxtx! Mzli trnzboi-krdeu x ninge kc tqyzlupe-mopwc'.” X kxnzrlxngiting amrlx nzrpibzlr bade kx, “Eu, angida! Vz-anim, kx Kxetu Jiszs!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 X ninge Jon krka'-ngrne kx Kxetu Jiszs naokatrle leplz kxnztrng nedeng amrlx mz zmrlz ngrde kxmyalz. Eu, angida!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.