Apocalipse 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ninge Jon, kxnzawz ne Jiszs. Krlcng da kx naprtilzng kx aelwa-ngrm Jiszs bange. Rlr-ngrbz Gct mz Jiszs da lcng tqycpe pipz nzprtz-krmlr, mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrde, murde na-aelwa-ngrbzle mz kxnzawz nedeng. X Jiszs atwzlr-ngrmle dq enjrl nede bange, murde nayokaetipxmle bange drtwr ngr da lcdeng.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Mz nzmu-krde lcde, sc tqyropex da amrlx kcng tqmcxng x tqxlrxng. Krlcng natq Gct x nrpa angidr ngr Jiszs Kxnzmcpx.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Namrlzbz mz doa kx rlwxpxle natq lcng tqyrox mz buk lc. X namrlz-kzpz mz leplz kcng tzxlrlr x tzyrlq-angidrlr natq lcng. Murde sa nakrlz-angidrlr da lcng amrlx mzli kc tqycpe pipz nzprtz-krmlr.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 X ata-lxblrtrle nigu mz dzbede kc esz', murde nawztrpzku mz Gct Trtede, kc tqngi King rgu, mz nzngini-krgu pris nedeng. Takitrde nzglqlz-zvzngr nide mz nzetukr zmatq ngrde, kc tqvzpe tqvzpe. Eu, angida.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Jiszs sa navzom natuom mz dcbz. X sa namc leplz amrlx ngr nrlc tulvzo, nidr badr leplz kcng tzrbatrpzng nzrluplxtingr nrkrdrtq Jiszs mzli kc. X leplz amrlx mz nrlc sa namwxlrng x nayrni-zlwzng. Me tutr-ngrde lape! Eu, angida.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Rpi Yawe kx, “Ninge Gct kc tqrninr, kc tqmnc mzli ka, x tqmnc zvz, x sa navzm. Ninge nou da amrlx x kx ayrkrpx da amrlx.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ninge Jon, x prtrku mz dzbede kc esz' mz nztu-amqngi-krgu kxmule-esz' nzaetqbz drtqgu murde mnclzbzku mz Jiszs mz nzngini-krde King rgu. Nzadwatrlr ninge presin mz trmctu Patmos, murde yapwxtipx-zvzx natq Gct x Nrpa ngr Jiszs.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mz kzdq Sade mrlc, zmatq ngr Mqngrkxtr prsrle ninge, x obq-rmwiblex. Mzli lcdepwz xlrkixle mz nibrnge kzdq natq Kraes kxetu apule nzyrnikr trpu.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Rpile kx, “Yro mz buk da amrlx mcqng, x atwzlr-ngrbz buk lcde mz Esia Provins mz dzbe lrmakxtr mz taon rlimz seleng: Efiszs, Simrnz, Prgamzm, Taeatira, Sadis, Filadelfia x Laodisea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Kx lxlvrkimc kc mq mz nzmc-krnge kc tqycmnem bange, mcx da rlimz kx ngi gol kxwxbuo-ngrm lam.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 X mz mzlirdr, kzdq ncblo, kx apule Mrlx Leplz, kq nzkq kxboi, x lunyao-ngrde kc da kx apule gol. Mcx da rlimz kx ngi gol kxnzwxbuo-ngrm lam.|alt="138 lampstand" src="138-BK00154b.tif" size="COL" loc="REV 1:12" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass" ref="1:12"
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Nqngi narde prkitxpx apule nqbya ngr nrc. X mzte nzapulr nalzpq nyr.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 X nanycde kz nzapulr nzpnaprkr bras kc tzayrleni mz nyr x sc tzalqtipe. X nzokr natqde apule nzyrpukr nrc.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 X malele mz mqde kxrtc vri rlimz, x lvcpxm mz naode kc toki r vea kxmalc nrlarde rlilr, x nzyzlrkr rtrlrmzte apule nzlulikr nepi mzli kc bea.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Kx mcx kc nide, rtco-lzbq-ngrbo mz nanycde apux ncblo kx bz, mz nzangio-krnge nide. A' mqde kxrtc bxtrple ninge x rpimle bange kx, “Bzkq mwxlrq. Ninge kx rtwayz x ninge kx rmnr-ngrbz.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ninge nou nzlungr. Bzx mzli kc ena, a' nzlupe-mou-krmc lc mzli ka tqvzpe tqvzpe. Lolvzx zmatq ngr nzrlvxngr x nzrbqtrngr naonrx ngr mrnyz mqngr leplz kxnzbzpeng.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Yro da kcng tqmcqng, tqprtilzng mzli ka, x da kcng naprtilzng mz nibrde.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Drtwr ngr vri lcng rlimz tqmalex mz mqnge kxrtc x da rlimz kx ngi gol kxwxbuo-ngrm lam nidr sele. Vri kcng rlimz drtwr ngrdr kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr mz taon kcng rlimz, x da rlimz kx ngi gol kxwxbuo-ngrm lam, drtwr ngrdr dzbe lrmakxtr mz taon lcng rlimz.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.