Mateus 27
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 It was morning. The chief priests and those in authority conspired to put Jesus to death.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 They tied his hands with cords and led him to the ruler, Pilate.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas, his betrayer, heard he was to be put to death. Out of regret, he took the thirty pieces of silver to the chief priests and those in authority.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 He said: »I have done wrong in giving a righteous man to you.«
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 He left the silver in the Temple. Then he went away and hanged himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the silver. They said: »It is not right to put it in the Temple treasury, for it is the price of blood.«
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 They decided to use the silver to buy the potters field. This would be a place to bury strangers.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 This is the reason the field was named »Field of Blood.«
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then Jeremiahs prophecy was fulfilled: »They took the thirty pieces of silver, the price he was valued by the children of Israel.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 »Then they paid for the potters field, just as God directed.«
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesus stood before the governor. He asked him: »Are you the King of the Jews?« Jesus said to him: »It is as you say.«
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 When the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilate said to him: »Do you give no attention to what their witnesses say against you?«
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesus did not answer. Not even a word! The governor was greatly surprised.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 It was a custom for the governor to set one prisoner free at the time of the feast. The people were to help choose that prisoner.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 At that time they held an important prisoner named Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 When they assembled, Pilate asked: »What is your choice? Barabbas or Jesus, the one called the Christ?«
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 He knew it was because of envy they gave him up.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 While he was seated in judgment his wife sent a message to him. She said, »Do not judge that righteous man. I have had much trouble this day in a dream because of him.«
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 The chief priests and elders got the people to request Barabbas, and for Jesus to be put to death.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The governor responded to them. He asked: »Which of the two do you want me to set free?« They shouted: »Barabbas!«
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate said to them: »What am I to do with Jesus, the one called Christ?« They all said: »Put him to death. Impale him!«
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 »What evil has he done?« Pilate asked. But they shouted: »Impale him!«
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilate saw that he could do nothing. The people were ready to cause much trouble. He took water and washed his hands in front of the people. He said: »The blood of this man is not on my hands. You are responsible.«
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 The people answered: »Let his blood be on us, and on our children.«
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 He set Barabbas free. He had Jesus whipped. Then he commanded that he be put to death on the stake.
26 — ausente —
27 Then the palace guard took Jesus into the open square and gathered their squad together.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 They took off his clothes and dressed him in a scarlet robe.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 They made a crown of thorns and put it on his head. They placed a rod in his right hand. Then they bowed down on their knees before him. They mocked him, saying: »Long life to the King of the Jews.«
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 They spat on him and hit him on the head with the rod.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 After they mocked him, they took off the robe. He was dressed in his garments and he was led away to be impaled.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 They then found Simon, a man from Cyrene. They forced him to go with them to carry the stake.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Golgotha, the Place of the Skull, was to be his final destination.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 They gave him vinegar bitter wine to drink mixed with poison a druggall. When he tasted it he would not drink. (Psalm 69:21)
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 When they impaled him, they divided his garments among themselves by casting lots.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Then they sat and watched him.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 A sign was placed above his head with an accusation written: »This is Jesus the King of the Jews.«
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Two robbers were impaled with him. One was on the right hand and one on the left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 People passing by spoke evil abuse to him. They wagged their heads
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.«
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 In like manner the chief priests, scribes, and elders mocked him.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.«
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He trusts in God. Let him save him now if he wants him. After all he said: »I am the Son of God.«
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 The robbers that were impaled with him also insulted him.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« Which translated means: »My God, my God, why have you forsaken me?«
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 After hearing it some said this man calls Elijah.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Suddenly, one of them ran, took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 The rest said: »Let it be, and see whether Elijah comes to save him.«
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 The veil curtain of the temple was ripped in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks split.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 The tombs were split open and many dead bodies were tossed upright on the ground.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 They came out of the tombs after his resurrection.Manuscript text unclear. Many people saw them.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 The centurion and those who were with him watching Jesus saw the earthquake. Filled with much fear of the things that were done, they proclaimed: »Truly, this was the Son of God!«
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 The women who followed Jesus from Galilee and ministered to him watched from a distance.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Included among the women were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A disciple of Jesus named Joseph, a rich man from Arimathea,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate commanded that it be given to him.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 He laid it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. Then he rolled a great stone in front of the door of the tomb, and departed.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary Magdalene was near the tomb. The other Mary was also there.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 It was morning, the day after Preparation. The chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 They said: »Sir, we remember while he was yet alive, the deceiver said, After three days I will rise again.«
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 »Command the tomb be secured until the third day. Otherwise his disciples could come and steal him away. They could say to the people. He is risen from the dead. The last deception will be worse than the first.«
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate said to them: »You have a guard; make it as secure as you can.«
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 So they made the tomb secure. They sealed the stone and placed a guard there.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.