Mateus 27
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 It was morning. The chief priests and those in authority conspired to put Jesus to death.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They tied his hands with cords and led him to the ruler, Pilate.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, his betrayer, heard he was to be put to death. Out of regret, he took the thirty pieces of silver to the chief priests and those in authority.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 He said: »I have done wrong in giving a righteous man to you.«
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 He left the silver in the Temple. Then he went away and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the silver. They said: »It is not right to put it in the Temple treasury, for it is the price of blood.«
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 They decided to use the silver to buy the potters field. This would be a place to bury strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 This is the reason the field was named »Field of Blood.«
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then Jeremiahs prophecy was fulfilled: »They took the thirty pieces of silver, the price he was valued by the children of Israel.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 »Then they paid for the potters field, just as God directed.«
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus stood before the governor. He asked him: »Are you the King of the Jews?« Jesus said to him: »It is as you say.«
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 When the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilate said to him: »Do you give no attention to what their witnesses say against you?«
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesus did not answer. Not even a word! The governor was greatly surprised.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 It was a custom for the governor to set one prisoner free at the time of the feast. The people were to help choose that prisoner.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 At that time they held an important prisoner named Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 When they assembled, Pilate asked: »What is your choice? Barabbas or Jesus, the one called the Christ?«
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 He knew it was because of envy they gave him up.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was seated in judgment his wife sent a message to him. She said, »Do not judge that righteous man. I have had much trouble this day in a dream because of him.«
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 The chief priests and elders got the people to request Barabbas, and for Jesus to be put to death.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 The governor responded to them. He asked: »Which of the two do you want me to set free?« They shouted: »Barabbas!«
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them: »What am I to do with Jesus, the one called Christ?« They all said: »Put him to death. Impale him!«
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 »What evil has he done?« Pilate asked. But they shouted: »Impale him!«
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilate saw that he could do nothing. The people were ready to cause much trouble. He took water and washed his hands in front of the people. He said: »The blood of this man is not on my hands. You are responsible.«
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 The people answered: »Let his blood be on us, and on our children.«
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 He set Barabbas free. He had Jesus whipped. Then he commanded that he be put to death on the stake.
26 — ausente —
27 Then the palace guard took Jesus into the open square and gathered their squad together.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 They took off his clothes and dressed him in a scarlet robe.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 They made a crown of thorns and put it on his head. They placed a rod in his right hand. Then they bowed down on their knees before him. They mocked him, saying: »Long life to the King of the Jews.«
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 They spat on him and hit him on the head with the rod.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 After they mocked him, they took off the robe. He was dressed in his garments and he was led away to be impaled.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 They then found Simon, a man from Cyrene. They forced him to go with them to carry the stake.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Golgotha, the Place of the Skull, was to be his final destination.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 They gave him vinegar bitter wine to drink mixed with poison a druggall. When he tasted it he would not drink. (Psalm 69:21)
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they impaled him, they divided his garments among themselves by casting lots.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Then they sat and watched him.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 A sign was placed above his head with an accusation written: »This is Jesus the King of the Jews.«
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Two robbers were impaled with him. One was on the right hand and one on the left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 People passing by spoke evil abuse to him. They wagged their heads
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.«
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In like manner the chief priests, scribes, and elders mocked him.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.«
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusts in God. Let him save him now if he wants him. After all he said: »I am the Son of God.«
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The robbers that were impaled with him also insulted him.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« Which translated means: »My God, my God, why have you forsaken me?«
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 After hearing it some said this man calls Elijah.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Suddenly, one of them ran, took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said: »Let it be, and see whether Elijah comes to save him.«
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 The veil curtain of the temple was ripped in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks split.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 The tombs were split open and many dead bodies were tossed upright on the ground.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 They came out of the tombs after his resurrection.Manuscript text unclear. Many people saw them.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 The centurion and those who were with him watching Jesus saw the earthquake. Filled with much fear of the things that were done, they proclaimed: »Truly, this was the Son of God!«
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 The women who followed Jesus from Galilee and ministered to him watched from a distance.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Included among the women were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A disciple of Jesus named Joseph, a rich man from Arimathea,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate commanded that it be given to him.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 He laid it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. Then he rolled a great stone in front of the door of the tomb, and departed.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Magdalene was near the tomb. The other Mary was also there.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 It was morning, the day after Preparation. The chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 They said: »Sir, we remember while he was yet alive, the deceiver said, After three days I will rise again.«
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 »Command the tomb be secured until the third day. Otherwise his disciples could come and steal him away. They could say to the people. He is risen from the dead. The last deception will be worse than the first.«
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them: »You have a guard; make it as secure as you can.«
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they made the tomb secure. They sealed the stone and placed a guard there.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.