Mateus 27

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 It was morning. The chief priests and those in authority conspired to put Jesus to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They tied his hands with cords and led him to the ruler, Pilate.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, his betrayer, heard he was to be put to death. Out of regret, he took the thirty pieces of silver to the chief priests and those in authority.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 He said: »I have done wrong in giving a righteous man to you.«
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 He left the silver in the Temple. Then he went away and hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the silver. They said: »It is not right to put it in the Temple treasury, for it is the price of blood.«
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 They decided to use the silver to buy the potter’s field. This would be a place to bury strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 This is the reason the field was named »Field of Blood.«
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then Jeremiah’s prophecy was fulfilled: »They took the thirty pieces of silver, the price he was valued by the children of Israel.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 »Then they paid for the potter’s field, just as God directed.«
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus stood before the governor. He asked him: »Are you the King of the Jews?« Jesus said to him: »It is as you say.«
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 When the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilate said to him: »Do you give no attention to what their witnesses say against you?«
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesus did not answer. Not even a word! The governor was greatly surprised.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 It was a custom for the governor to set one prisoner free at the time of the feast. The people were to help choose that prisoner.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 At that time they held an important prisoner named Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 When they assembled, Pilate asked: »What is your choice? Barabbas or Jesus, the one called the Christ?«
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 He knew it was because of envy they gave him up.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 While he was seated in judgment his wife sent a message to him. She said, »Do not judge that righteous man. I have had much trouble this day in a dream because of him.«
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 The chief priests and elders got the people to request Barabbas, and for Jesus to be put to death.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The governor responded to them. He asked: »Which of the two do you want me to set free?« They shouted: »Barabbas!«
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate said to them: »What am I to do with Jesus, the one called Christ?« They all said: »Put him to death. Impale him!«
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 »What evil has he done?« Pilate asked. But they shouted: »Impale him!«
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilate saw that he could do nothing. The people were ready to cause much trouble. He took water and washed his hands in front of the people. He said: »The blood of this man is not on my hands. You are responsible.«
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 The people answered: »Let his blood be on us, and on our children.«
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 He set Barabbas free. He had Jesus whipped. Then he commanded that he be put to death on the stake.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the palace guard took Jesus into the open square and gathered their squad together.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 They took off his clothes and dressed him in a scarlet robe.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 They made a crown of thorns and put it on his head. They placed a rod in his right hand. Then they bowed down on their knees before him. They mocked him, saying: »Long life to the King of the Jews.«
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 They spat on him and hit him on the head with the rod.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 After they mocked him, they took off the robe. He was dressed in his garments and he was led away to be impaled.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 They then found Simon, a man from Cyrene. They forced him to go with them to carry the stake.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Golgotha, the Place of the Skull, was to be his final destination.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 They gave him vinegar bitter wine to drink mixed with poison a druggall. When he tasted it he would not drink. (Psalm 69:21)
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 When they impaled him, they divided his garments among themselves by casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Then they sat and watched him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 A sign was placed above his head with an accusation written: »This is Jesus the King of the Jews.«
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Two robbers were impaled with him. One was on the right hand and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 People passing by spoke evil abuse to him. They wagged their heads
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.«
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 In like manner the chief priests, scribes, and elders mocked him.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.«
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusts in God. Let him save him now if he wants him. After all he said: »I am the Son of God.«
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The robbers that were impaled with him also insulted him.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« Which translated means: »My God, my God, why have you forsaken me?«
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 After hearing it some said this man calls Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Suddenly, one of them ran, took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 The rest said: »Let it be, and see whether Elijah comes to save him.«
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 The veil curtain of the temple was ripped in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks split.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 The tombs were split open and many dead bodies were tossed upright on the ground.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 They came out of the tombs after his resurrection.Manuscript text unclear. Many people saw them.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 The centurion and those who were with him watching Jesus saw the earthquake. Filled with much fear of the things that were done, they proclaimed: »Truly, this was the Son of God!«
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 The women who followed Jesus from Galilee and ministered to him watched from a distance.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Included among the women were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 A disciple of Jesus named Joseph, a rich man from Arimathea,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate commanded that it be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 He laid it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. Then he rolled a great stone in front of the door of the tomb, and departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mary Magdalene was near the tomb. The other Mary was also there.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 It was morning, the day after Preparation. The chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 They said: »Sir, we remember while he was yet alive, the deceiver said, ‘After three days I will rise again.’«
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 »Command the tomb be secured until the third day. Otherwise his disciples could come and steal him away. They could say to the people. ‘He is risen from the dead.’ The last deception will be worse than the first.«
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate said to them: »You have a guard; make it as secure as you can.«
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 So they made the tomb secure. They sealed the stone and placed a guard there.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.