Mateus 27
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 It was morning. The chief priests and those in authority conspired to put Jesus to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They tied his hands with cords and led him to the ruler, Pilate.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas, his betrayer, heard he was to be put to death. Out of regret, he took the thirty pieces of silver to the chief priests and those in authority.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 He said: »I have done wrong in giving a righteous man to you.«
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 He left the silver in the Temple. Then he went away and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 The chief priests took the silver. They said: »It is not right to put it in the Temple treasury, for it is the price of blood.«
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 They decided to use the silver to buy the potters field. This would be a place to bury strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 This is the reason the field was named »Field of Blood.«
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then Jeremiahs prophecy was fulfilled: »They took the thirty pieces of silver, the price he was valued by the children of Israel.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 »Then they paid for the potters field, just as God directed.«
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesus stood before the governor. He asked him: »Are you the King of the Jews?« Jesus said to him: »It is as you say.«
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 When the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilate said to him: »Do you give no attention to what their witnesses say against you?«
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Jesus did not answer. Not even a word! The governor was greatly surprised.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 It was a custom for the governor to set one prisoner free at the time of the feast. The people were to help choose that prisoner.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 At that time they held an important prisoner named Barabbas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 When they assembled, Pilate asked: »What is your choice? Barabbas or Jesus, the one called the Christ?«
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 He knew it was because of envy they gave him up.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was seated in judgment his wife sent a message to him. She said, »Do not judge that righteous man. I have had much trouble this day in a dream because of him.«
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 The chief priests and elders got the people to request Barabbas, and for Jesus to be put to death.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 The governor responded to them. He asked: »Which of the two do you want me to set free?« They shouted: »Barabbas!«
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them: »What am I to do with Jesus, the one called Christ?« They all said: »Put him to death. Impale him!«
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 »What evil has he done?« Pilate asked. But they shouted: »Impale him!«
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate saw that he could do nothing. The people were ready to cause much trouble. He took water and washed his hands in front of the people. He said: »The blood of this man is not on my hands. You are responsible.«
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 The people answered: »Let his blood be on us, and on our children.«
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 He set Barabbas free. He had Jesus whipped. Then he commanded that he be put to death on the stake.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the palace guard took Jesus into the open square and gathered their squad together.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 They took off his clothes and dressed him in a scarlet robe.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 They made a crown of thorns and put it on his head. They placed a rod in his right hand. Then they bowed down on their knees before him. They mocked him, saying: »Long life to the King of the Jews.«
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 They spat on him and hit him on the head with the rod.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 After they mocked him, they took off the robe. He was dressed in his garments and he was led away to be impaled.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 They then found Simon, a man from Cyrene. They forced him to go with them to carry the stake.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Golgotha, the Place of the Skull, was to be his final destination.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 They gave him vinegar bitter wine to drink mixed with poison a druggall. When he tasted it he would not drink. (Psalm 69:21)
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they impaled him, they divided his garments among themselves by casting lots.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Then they sat and watched him.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 A sign was placed above his head with an accusation written: »This is Jesus the King of the Jews.«
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Two robbers were impaled with him. One was on the right hand and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 People passing by spoke evil abuse to him. They wagged their heads
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.«
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In like manner the chief priests, scribes, and elders mocked him.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.«
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusts in God. Let him save him now if he wants him. After all he said: »I am the Son of God.«
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The robbers that were impaled with him also insulted him.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« Which translated means: »My God, my God, why have you forsaken me?«
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 After hearing it some said this man calls Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Suddenly, one of them ran, took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said: »Let it be, and see whether Elijah comes to save him.«
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 The veil curtain of the temple was ripped in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks split.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 The tombs were split open and many dead bodies were tossed upright on the ground.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 They came out of the tombs after his resurrection.Manuscript text unclear. Many people saw them.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 The centurion and those who were with him watching Jesus saw the earthquake. Filled with much fear of the things that were done, they proclaimed: »Truly, this was the Son of God!«
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 The women who followed Jesus from Galilee and ministered to him watched from a distance.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Included among the women were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A disciple of Jesus named Joseph, a rich man from Arimathea,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate commanded that it be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 He laid it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. Then he rolled a great stone in front of the door of the tomb, and departed.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Magdalene was near the tomb. The other Mary was also there.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 It was morning, the day after Preparation. The chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 They said: »Sir, we remember while he was yet alive, the deceiver said, After three days I will rise again.«
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 »Command the tomb be secured until the third day. Otherwise his disciples could come and steal him away. They could say to the people. He is risen from the dead. The last deception will be worse than the first.«
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them: »You have a guard; make it as secure as you can.«
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 So they made the tomb secure. They sealed the stone and placed a guard there.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.