Mateus 27

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 It was morning. The chief priests and those in authority conspired to put Jesus to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They tied his hands with cords and led him to the ruler, Pilate.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, his betrayer, heard he was to be put to death. Out of regret, he took the thirty pieces of silver to the chief priests and those in authority.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 He said: »I have done wrong in giving a righteous man to you.«
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 He left the silver in the Temple. Then he went away and hanged himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 The chief priests took the silver. They said: »It is not right to put it in the Temple treasury, for it is the price of blood.«
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 They decided to use the silver to buy the potter’s field. This would be a place to bury strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 This is the reason the field was named »Field of Blood.«
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then Jeremiah’s prophecy was fulfilled: »They took the thirty pieces of silver, the price he was valued by the children of Israel.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 »Then they paid for the potter’s field, just as God directed.«
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesus stood before the governor. He asked him: »Are you the King of the Jews?« Jesus said to him: »It is as you say.«
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 When the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilate said to him: »Do you give no attention to what their witnesses say against you?«
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jesus did not answer. Not even a word! The governor was greatly surprised.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 It was a custom for the governor to set one prisoner free at the time of the feast. The people were to help choose that prisoner.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 At that time they held an important prisoner named Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 When they assembled, Pilate asked: »What is your choice? Barabbas or Jesus, the one called the Christ?«
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 He knew it was because of envy they gave him up.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 While he was seated in judgment his wife sent a message to him. She said, »Do not judge that righteous man. I have had much trouble this day in a dream because of him.«
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 The chief priests and elders got the people to request Barabbas, and for Jesus to be put to death.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The governor responded to them. He asked: »Which of the two do you want me to set free?« They shouted: »Barabbas!«
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate said to them: »What am I to do with Jesus, the one called Christ?« They all said: »Put him to death. Impale him!«
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 »What evil has he done?« Pilate asked. But they shouted: »Impale him!«
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate saw that he could do nothing. The people were ready to cause much trouble. He took water and washed his hands in front of the people. He said: »The blood of this man is not on my hands. You are responsible.«
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 The people answered: »Let his blood be on us, and on our children.«
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 He set Barabbas free. He had Jesus whipped. Then he commanded that he be put to death on the stake.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the palace guard took Jesus into the open square and gathered their squad together.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 They took off his clothes and dressed him in a scarlet robe.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 They made a crown of thorns and put it on his head. They placed a rod in his right hand. Then they bowed down on their knees before him. They mocked him, saying: »Long life to the King of the Jews.«
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 They spat on him and hit him on the head with the rod.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 After they mocked him, they took off the robe. He was dressed in his garments and he was led away to be impaled.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 They then found Simon, a man from Cyrene. They forced him to go with them to carry the stake.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Golgotha, the Place of the Skull, was to be his final destination.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 They gave him vinegar bitter wine to drink mixed with poison a druggall. When he tasted it he would not drink. (Psalm 69:21)
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they impaled him, they divided his garments among themselves by casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Then they sat and watched him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 A sign was placed above his head with an accusation written: »This is Jesus the King of the Jews.«
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Two robbers were impaled with him. One was on the right hand and one on the left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 People passing by spoke evil abuse to him. They wagged their heads
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.«
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 In like manner the chief priests, scribes, and elders mocked him.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.«
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusts in God. Let him save him now if he wants him. After all he said: »I am the Son of God.«
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 The robbers that were impaled with him also insulted him.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« Which translated means: »My God, my God, why have you forsaken me?«
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 After hearing it some said this man calls Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Suddenly, one of them ran, took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 The rest said: »Let it be, and see whether Elijah comes to save him.«
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 The veil curtain of the temple was ripped in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks split.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 The tombs were split open and many dead bodies were tossed upright on the ground.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 They came out of the tombs after his resurrection.Manuscript text unclear. Many people saw them.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 The centurion and those who were with him watching Jesus saw the earthquake. Filled with much fear of the things that were done, they proclaimed: »Truly, this was the Son of God!«
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 The women who followed Jesus from Galilee and ministered to him watched from a distance.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Included among the women were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 A disciple of Jesus named Joseph, a rich man from Arimathea,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate commanded that it be given to him.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 He laid it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. Then he rolled a great stone in front of the door of the tomb, and departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary Magdalene was near the tomb. The other Mary was also there.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 It was morning, the day after Preparation. The chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 They said: »Sir, we remember while he was yet alive, the deceiver said, ‘After three days I will rise again.’«
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 »Command the tomb be secured until the third day. Otherwise his disciples could come and steal him away. They could say to the people. ‘He is risen from the dead.’ The last deception will be worse than the first.«
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them: »You have a guard; make it as secure as you can.«
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So they made the tomb secure. They sealed the stone and placed a guard there.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.