Mateus 25
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 »The kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
1 Jesus disse:
2 »Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 »The foolish took no oil with their lamps.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 »The wise took oil in their vessels with their lamps.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 »They all slept, because the bridegroom delayed his arrival.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 »There was a shout at midnight. Here is the bridegroom! Come meet him.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 »The virgins awoke and trimmed their lamps.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 »All the foolish virgins said to the wise: Give us your oil, for our lamps are going out.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 »But the wise answered: There will not be enough for both of us. Go to the dealers and buy oil for yourself.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 »While they were away, the bridegroom came. They that were ready went in with him to the marriage feast and the door was shut.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 »Later the other virgins came, saying: Lord, Lord, open to us.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 »But he told them: I do not know you.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 »Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 »It is like a man going to another country. He called his servants and put them in charge of his property.
14 Jesus continuou:
15 »To one he gave five talents, to another two, to another one. He assigned according to the servants ability. Then he went on his journey.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 »Right away the servant who received the five talents traded with them and made another five talents.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 »In like manner, he who received the two gained another two.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 »He who received the one dug a hole in the ground and hid his lords money.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 »After a long time the lord of those servants came back to settle with them.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 »The servant who received five talents brought another five talents. He said: Lord, here are your five talents, plus the five I gained.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 »His lord said: Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, so I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 »The one who received two talents said: Lord you gave me two talents and I gained another two talents.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 »His lord said: Well done, good and faithful servant. You were faithful over a few things. I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 »The servant who received one talent said: Lord, I knew you to be a hard man. You reap where you did not sow and gather where you did not scatter.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 »I was afraid, so I hid your talent in the earth. See, you have what is yours.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 »But his lord answered: You wicked and lazy servant. You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 »You should have put my money in the bank. I should have received my money back plus interest.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 »Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 »More will be given to every one who has and he will have abundance. He who does not have will have every thing taken away.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 »Throw the worthless servant into outer darkness. There will be crying and grinding of teeth.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 »When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 »All nations will be gathered before him. He will then separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 »He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 »The King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 »I was hungry and you gave me something to eat. I was thirsty and you gave me something to drink. I was a stranger and you took me in.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 »I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 »The righteous will answer him: Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 »When did we see you as a stranger and take you in, or naked and dress you?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 »When did we see you sick or in prison and come to you?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 »The King will answer: To the extent that you did it to one of the least of my brothers, you did it to me.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 »Then he will tell those on his left: Depart from me, you cursed, into the ever-burning fire that is prepared for the Devil and his fallen angels.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 »I was hungry and you did not feed me. I was thirsty and you did not give me drink.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 »I was a stranger and you did not take me in. I was naked and you did not dress me. I was sick and in prison and you did not visit me.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 »They will also ask: Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or naked, sick or in prison and not minister to you?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 »The King will answer: To the extent that you did not do it to one of the least of my brothers, you did not do it to me.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 »These will go away into ever-burning fire everlasting cutting offdeathtotal destructiondoompunishmenteverlasting penalty, but the righteous to everlasting life.«
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.