Mateus 25
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 »The kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 »Five of them were foolish, and five were wise.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 »The foolish took no oil with their lamps.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 »The wise took oil in their vessels with their lamps.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 »They all slept, because the bridegroom delayed his arrival.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 »There was a shout at midnight. Here is the bridegroom! Come meet him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 »The virgins awoke and trimmed their lamps.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 »All the foolish virgins said to the wise: Give us your oil, for our lamps are going out.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 »But the wise answered: There will not be enough for both of us. Go to the dealers and buy oil for yourself.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 »While they were away, the bridegroom came. They that were ready went in with him to the marriage feast and the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 »Later the other virgins came, saying: Lord, Lord, open to us.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 »But he told them: I do not know you.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 »Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 »It is like a man going to another country. He called his servants and put them in charge of his property.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 »To one he gave five talents, to another two, to another one. He assigned according to the servants ability. Then he went on his journey.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 »Right away the servant who received the five talents traded with them and made another five talents.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 »In like manner, he who received the two gained another two.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 »He who received the one dug a hole in the ground and hid his lords money.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »After a long time the lord of those servants came back to settle with them.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 »The servant who received five talents brought another five talents. He said: Lord, here are your five talents, plus the five I gained.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 »His lord said: Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, so I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 »The one who received two talents said: Lord you gave me two talents and I gained another two talents.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 »His lord said: Well done, good and faithful servant. You were faithful over a few things. I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 »The servant who received one talent said: Lord, I knew you to be a hard man. You reap where you did not sow and gather where you did not scatter.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 »I was afraid, so I hid your talent in the earth. See, you have what is yours.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 »But his lord answered: You wicked and lazy servant. You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 »You should have put my money in the bank. I should have received my money back plus interest.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 »Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 »More will be given to every one who has and he will have abundance. He who does not have will have every thing taken away.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 »Throw the worthless servant into outer darkness. There will be crying and grinding of teeth.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 »When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 »All nations will be gathered before him. He will then separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 »He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 »The King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 »I was hungry and you gave me something to eat. I was thirsty and you gave me something to drink. I was a stranger and you took me in.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 »I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 »The righteous will answer him: Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 »When did we see you as a stranger and take you in, or naked and dress you?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 »When did we see you sick or in prison and come to you?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 »The King will answer: To the extent that you did it to one of the least of my brothers, you did it to me.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 »Then he will tell those on his left: Depart from me, you cursed, into the ever-burning fire that is prepared for the Devil and his fallen angels.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 »I was hungry and you did not feed me. I was thirsty and you did not give me drink.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 »I was a stranger and you did not take me in. I was naked and you did not dress me. I was sick and in prison and you did not visit me.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 »They will also ask: Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or naked, sick or in prison and not minister to you?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 »The King will answer: To the extent that you did not do it to one of the least of my brothers, you did not do it to me.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 »These will go away into ever-burning fire everlasting cutting offdeathtotal destructiondoompunishmenteverlasting penalty, but the righteous to everlasting life.«
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.