Mateus 25
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 »The kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 »Five of them were foolish, and five were wise.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 »The foolish took no oil with their lamps.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 »The wise took oil in their vessels with their lamps.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 »They all slept, because the bridegroom delayed his arrival.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 »There was a shout at midnight. Here is the bridegroom! Come meet him.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 »The virgins awoke and trimmed their lamps.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 »All the foolish virgins said to the wise: Give us your oil, for our lamps are going out.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 »But the wise answered: There will not be enough for both of us. Go to the dealers and buy oil for yourself.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 »While they were away, the bridegroom came. They that were ready went in with him to the marriage feast and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 »Later the other virgins came, saying: Lord, Lord, open to us.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 »But he told them: I do not know you.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 »Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 »It is like a man going to another country. He called his servants and put them in charge of his property.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 »To one he gave five talents, to another two, to another one. He assigned according to the servants ability. Then he went on his journey.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 »Right away the servant who received the five talents traded with them and made another five talents.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 »In like manner, he who received the two gained another two.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 »He who received the one dug a hole in the ground and hid his lords money.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »After a long time the lord of those servants came back to settle with them.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 »The servant who received five talents brought another five talents. He said: Lord, here are your five talents, plus the five I gained.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 »His lord said: Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, so I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 »The one who received two talents said: Lord you gave me two talents and I gained another two talents.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 »His lord said: Well done, good and faithful servant. You were faithful over a few things. I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 »The servant who received one talent said: Lord, I knew you to be a hard man. You reap where you did not sow and gather where you did not scatter.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 »I was afraid, so I hid your talent in the earth. See, you have what is yours.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 »But his lord answered: You wicked and lazy servant. You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 »You should have put my money in the bank. I should have received my money back plus interest.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 »Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 »More will be given to every one who has and he will have abundance. He who does not have will have every thing taken away.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 »Throw the worthless servant into outer darkness. There will be crying and grinding of teeth.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 »When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 »All nations will be gathered before him. He will then separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 »He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 »The King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 »I was hungry and you gave me something to eat. I was thirsty and you gave me something to drink. I was a stranger and you took me in.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 »I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 »The righteous will answer him: Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 »When did we see you as a stranger and take you in, or naked and dress you?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 »When did we see you sick or in prison and come to you?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 »The King will answer: To the extent that you did it to one of the least of my brothers, you did it to me.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 »Then he will tell those on his left: Depart from me, you cursed, into the ever-burning fire that is prepared for the Devil and his fallen angels.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 »I was hungry and you did not feed me. I was thirsty and you did not give me drink.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 »I was a stranger and you did not take me in. I was naked and you did not dress me. I was sick and in prison and you did not visit me.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 »They will also ask: Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or naked, sick or in prison and not minister to you?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 »The King will answer: To the extent that you did not do it to one of the least of my brothers, you did not do it to me.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 »These will go away into ever-burning fire everlasting cutting offdeathtotal destructiondoompunishmenteverlasting penalty, but the righteous to everlasting life.«
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.